Выпуск 21 от 21-Nov-11
Выпуск 20 от 24-Oct-11
Выпуск 19 от 30-Sep-11
Выпуск 18 от 16-Sep-11
Выпуск 17 от 02-Sep-11
Выпуск 16 от 05-Aug-11
Выпуск 15 от 25-Jun-11
Выпуск 14 от 11-Jun-11
Выпуск 13 от 27-May-11
Выпуск 12 от 06-May-11
Выпуск 11 от 15-Apr-11
Выпуск 10 от 09-Apr-11
Выпуск 09 от 25-Mar-11
Выпуск 08 от 12-Mar-11
Выпуск 07 от 05-Mar-11
Выпуск 06 от 25-Feb-11
Выпуск 05 от 19-Feb-11
Выпуск 04 от 12-Feb-11
Выпуск 03 от 28-Jan-11
Выпуск 02 от 21-Jan-11
Выпуск 01 от 14-Jan-11

Наш хостинг Rambler's Top100
Rambler's Top100


 

Новости Волшебного мира

В Волшебном мире тоже начало февраля

Здравствуйте, дорогие читатели Оракула!

Вот и настал последний месяц зимы - февраль. И начало февраля принесло всем поклонникам ГП очень важную весть. Джоан Роулинг сделала всем подарок и наконец-то назвала дату выхода последней, заключительной книги о Гарри Поттере. Книга выйдет 21 июля 2007 года буквально на следующей неделе после выхода пятого фильма.
Издатель Гарри Поттера, компания Scholastic огласили пару официальных строк и поделились впечатлениями:
«Мы взволнованы объявлением даты выхода седьмой части этой замечательной серии книг. Мы присоединяемся к миллионам читателей Дж. К. Роулинг – молодым и старым, ветеранам и новичкам – в предвкушении того, что нас ждёт впереди».
Книга в твёрдом переплёте будет стоить 34.99 долларов, а в издании «deluxe» 65.00 долларов. Такие высокие цены могут подразумевать, что книжка будет несколько длиннее, чем последние части. Хотя, возможно, она стоит так дорого, потому как является последней.

Для тех, кто интересуется знаменитыми волшебниками, Джоан Роулинг выставила на своем сайте очередного волшебника месяца. Им стал
Мнемое Рэдфорд (1562-1649)
Первый «заменитель памяти» в роли Министра Магии, а также создатель памятемодифицирующих чар.


А также я нашел интересную статью про перевод книг ГП. Думаю, вам тоже понравится. Перевод последней книги уже не горами, и может у нас в Хоге тоже образуется группка переводчиков, как в момент выхода 6-й книги.

Хагрид, а что такое квиддич?

Лето подходит к концу, и Гарри ждет - не дождется, когда же, наконец, можно будет уехать подальше от невоспитанного кузена Дирка и остальной семейки Даффлингов. К счастью, скоро он вернется в школу к своим друзьям Рону и Гермелине, к доброму профессору Андерлингу, и соревнованиям по Цверкболу на кубок школы. Только вот от профессора Снипа лучше держаться подальше.
Знакомо звучит? Если вы бельгиец, говорящий на фламандском диалекте, истории о ГП звучат для вас именно так. Из 325 миллионов книг о ГП, изданных в мире, около 100 миллионов копий не содержат ни строчки, написанной Роулинг. Они представляют собой труд других писателей, задающих тон повествования, держащих читателей в напряжении, создающих смешные ситуации и дарящих персонажам характерные фразы и словечки. Единственное над чем не властны эти переводчики, это сюжет, который, по понятным причинам, всегда остается таким, каким его придумала Роулинг.
Ну что ж. Книга в печать уже похоже запущена, и теперь более шести десятков переводчиков по всему свету - от Европы до Южной Америки и от Африки до Азии - начнут, фигурально выражаясь, точить карандаши. Когда же первая напечатанная копия книги увидит свет, для них начнется настоящая гонка. Разумеется, это гонка на время, отпущенное им издательством; в некоторых странах, где общий уровень знания английского языка очень высок, речь идет именно о том, чтобы успеть выпустить книгу на (к примеру) норвежском, или датском, прежде, чем потенциальные покупатели устанут ждать официального перевода, чтобы в итоге не оказалось, что все они уже прочли книгу в оригинале.
В некоторых случаях это гонка против неофициальных переводчиков; в Китае, где соблюдение международного права интеллектуальной собственности, мягко говоря, оставляет желать лучшего, "пираты" умудряются выпускать свои топорно и на скорую руку сделанные нелегальные версии практически безнаказанно. В число их входят как фанатские он-лайн переводы, так и новенькие, пахнущие типографской краской книжки из серии ГП, которые продают с лотков на углах улиц, как произошло, например, с пятой книгой, появившейся на прилавках еще тогда, когда Роулинг усердно трудилась над ней у себя в Эдинбурге (кстати, в этом писательница не одинока: еще Сервантес был в свое время неприятно удивлен, обнаружив на прилавках вторую часть своего "Дон Кихота", до которой у него самого так и не дошли руки).
Итак, вы - официальный переводчик книг о ГП и вам удалось каким-то образом справиться с неоднозначным названием седьмой книги. И вот Amazon доставляет вам копию Самой Ожидаемой Книги в Истории, и ваша задача - перевести ее на некий язык, чтобы удовлетворить аппетиты местной читательской аудитории. С чего же начать?
Очевидно, начать следует с извечной проблемы переводчиков - соблюдения баланса между дословным переводом и адаптацией под местные языковые традиции. Когда дядя Вернон напевает песенку "Tiptoe Through the Tulips", стоит ли оставить ему его английские предпочтения и ограничиться дословным переводом названия? Дядюшка испанского Гарри поет "De puntillas entre los tulipanes" (т.е. дословно переведенный английский вариант ). Или стоит все же отыскать местный аналог, как у немецкого дяди Вернона, насвистывающего народную немецкую "Bi-Ba-Butzemann"?
Испано-говорящие читатели знают имена и придуманные слова в их английском варианте ("¿Hagrid, qué es el quidditch?" - "Хагрид, что такое квиддич?"), либо в дословном переводе. Так что испанцы остались в определенном смысле верны первоисточнику - но если имена остались неизменными, звучит ли имя того же Квиррела так же беспокойно, невнятно и жалко для слуха испанца, как для слуха англичанина?
В Бразилии же переводчик Лиа Уайлер предпочла сохранить атмосферу, а не букву первоисточника, произнося многие имена на португальский манер, и взяв на себя колоссальный труд по изобретению порядка 400 новых слов. Гарри играет в квадрибол, а за пределами Хогвартса лежит мир тройксов (trouxas), к которому принадлежит и его кузен Дуда. Минерва МакГонагалл осталась самой собой, но в соответствии с традициями бразильских школ ученики фамильярно называют ее Профа Минерва. Распределяющая шляпа отправляет Гарри не в "Сонсерину", а в "Грифинору". (Хотя в случае с английской Платформой 9 3/4, превратившейся при переводе в Платформу 9 1/2, переводчица, пожалуй, хватила через край).
Гарри Поттер ставит перед своими переводчиками такие задачи, с которыми они не сталкиваются в своей обычной работе. Для начала в серии присутствует неимоверное количество новых, выдуманных слов. Как по-турецки сказать "золотой снитч", или по-болгарски "бладжер", или по-валлийски "квоффл", по-каталонски "сикли и кнаты", или как будет на хинди "летучий порох"? А ведь есть еще каламбуры, пророчества и стихи (например те, что сочиняет Распределяющая шляпа - или все же Распределяющее сомбреро?). Есть заклятья и анаграммы. (Tom Marvolo Riddle может быть анаграммой к "I am Lord Voldemort", но уж никак не к "Je suis Voldemort" (фр.), поэтому во Франции его зовут Tom Elvis Jedusor - Том Элвис Жёдюсор)
Некоторые консервативно настроенные фанаты ГП остались крайне недовольны выбором официальных переводчиков в пользу того или иного варианта. Другие же, наоборот, открыли для себя неожиданные сюжетные подсказки. В шестой книге упоминается о записке, подписанной загадочными инициалами R.A.B., которые, по мнению многих читателей, могут принадлежать представителю семейства Блэков, родственнику Сириуса Блэка (скорее всего, имеется в виду его младший брат Регулус); в датском же переводе инициалы на записке выглядят как R.A.Z. - и да будет вам известно, что датского крестного Гарри зовут Сириус Швартц (Sirius Zwarts), что наводит на интересные мысли.
Еще одну сложность для переводчиков составляют требования, предъявляемые кинокомпанией Warner (для которой проблема единообразия переводов имен собственных имеет прямое отношение к продвижению торговой марки); известны случаи, когда переводчиков, нарушавших требования кинопрокатчиков, увольняли после выхода очередной книги.
Работа переводчика предполагает его одновременное присутствие и отсутствие; хороший переводчик должен вкладывать душу в работу, но при этом оставаться в тени. В большинстве случаев это правило строго соблюдается. Как ни крути, это далеко не самая обычная работа для переводчиков; и в скором времени им предстоит очередной раунд.

По материалам сайта http://www.grimmauldplace.ru/

Вот такие новости в мире ГП на данный момент. Надеюсь, что теперь их будет еще больше. До встречи через неделю)

Котенок Гав

Ведущий журналист


Комментарии читателей

*сижу с открытым ртом*

Котенок Гав - Рулишь!!! Молодец!!! Потрясно!!! 100 баллов!!!
Светлячок

Хочется сказать - Браво! Материал живой и интересный, получил от чтения удовольствие. Спасибо.
Гретнесс

Котенок, Гав, мне всегда нравятся твои статьи. А эта - просто потрясающая!!))))
Муртина

Значит, наши переводчики ещё молодцы))) Только бы успели до осени перевести, что ли)
Вейла

Гав, ты лучший... *сказала Азарелла, перед тем как у пасть в обморок*
Азарелла

Отлично))тока я ее из нэта скачаю)))+ не уверен, что это последняя часть..
Redo

О, Мерлин! И откуда ты каждую неделю умудряешься брать новые новости, и с каждым разом всё интереснее?! Спасибо!!!!))))))
Зоя Экшен

Ой, ну совсем захвалили))) Спасибо) Я очень рад, что вам новости нравятся)
Котенок Гав

отличный будет подарок к др)
Баб Ягун

http://static.diary.ru/userdir/3/4/8/2/34821/15717218.jpg
too dark

Да уж, такая вот у переводчиков сложная работа - сложнее всего, конечно, разрываться между именами оригинаьными и сохронением хода сюжета, если это важно, и с шутками, так как по правилам шуток должно быть одинаково, но юмор наш от английского отличается, поэтому их нужно грамотно сувать в другие места...
Sonia Wind


Оставьте свой комментарий

Ваше имя:

Введите число, которое видите:
   14559