Здравствуйте, наши читатели.
Сегодня я хотела рассказать про очень интересную проблему... Или не проблему, но явление, возникающее при общении разных людей. Подобное явление наблюдают самые различные ученые. Наверное, такое положение вещей заложено самой природой, и человек просто следует ее законам.
Я говорю о явлении самопроизвольного смешивания. Химики и физики прекрасно знают это явление, основанное на взаимопроникновении атомов двух веществ, находящихся рядом. Филологам же оно будет интересно с точки зрения проникновения слов из одного языка в другой. Но сейчас я хотела бы рассказать о немного более смешных видах этого явления.
Слова-прилипалы, характерные в речи одного человека, нередко оказываются в лексиконе другого. И за примерами-то далеко ходить не надо! Достаточно... Достаточно всего лишь вспомнить нашего директора, предпочитающего сов любым другим птицам. Помните, любимое ее слово, выражающее согласие? Уху! Вижу, что помните. А теперь задумайтесь, как часто вы сами употребляете его при выражении согласия? А ведь до того, как вы посетили наш Хогвартс с его ухающим директором, вы наверняка придерживались другой формы этого слова – более правильной с точки зрения русского языка? Угу!
И вот таких примеров можно приводить неисчислимое множество. Каюсь, даже мое одно словечко пошло гулять, правда, в основном по нашему факультету. Мое «добре» я стала замечать не только у себя, но и в речи моих наиболее частых собеседников.
Вот так, походишь, послушаешь, да и задумаешься, откуда же, у коренного россиянина, ни разу в жизни не знавшего ни польский, ни белорусский, ни украинский языки, этот гибрид слова «хорошо» в речи появился. А, оказывается, достаточно просто посмотреть круг общения этого коренного россиянина. И вот, вот он источник странного слова!
Вот такие примеры проникновения характерных слов из речи одного человека в речь другого. А ведь бывает, что и научные термины аналогичным образом «бегают»! Достаточно лишь подружиться двум людям разных наук и вот готова уже сборная солянка из слов различной научной деятельности.
- Серега, что-то ложноножки твоего прибора уже по всей комнате расползлись, – искренне сочувствует один.
- Да вот, все никак не могу стебель нормально выставить. Напряжения все время не хватает, – разводит руками второй.
И пытаются окружающие догадаться, о чем же был столь понятный двоим разговор. А ведь это всего лишь биолог с физиком в лаборатории разговорились. У физика, изучающего эффекты молний, никак опыт не получался, вот и расползлись провода и части агрегата по комнате. А так как давно уже друзья дружат, то и появились у вполне рукотворной машины «ложноножки», а у молнии образовался «стебель».
И таких примеров переноса слов в пределах одного языка, но разных научных диалектов (или не научных, как я указывала в самом начале статьи), великое множество.
Попробуйте на досуге прислушаться даже к своим словам. Откуда они пришли к вам и какое имеют основное значение? Я уверена, даже если вы лишь слегка обратите внимание на свои слова, вы, несомненно, найдете одного, а то двух вот таких вот эмигрантов. Они есть повсюду.
И, если уж говорить про глобальные изменения языка, то именно такому явлению перебежчиков наш язык обязан появлению в нем слов-иностранцев. Слов, которые поначалу будут числиться заимствованными и лишь через много лет использования станут своими.
Зам. по кадрам
Комментарии читателей
Действительно, я например начала часто употреблять слова "уху" и "аха". Вот не помню у кого подхватила (не у директора - это точно:) ).
И это самое пресловутое "уху" недавно также заметила у Альфии))
Акира
Акира, это очень бегающее слово) Заболевание стало исходить не только от источника, но и от зараженных им)))
Ворон
Ворон, уху-уху, точно-точно )))
shafAF
Добре еще распространяет Грайне, человек из Киева не может не занести сие слово. :):):)::) Ок?
Алгебра
Акира, да что там. "Уху" уже пол Хаффа точно говорит.
Альфия
а как на счет угу и ага? это-то откуда выползло?
Лика Зима
Согласна... "уху" - уже просто стандартный оборот речи у многих)))
Soleil