Выпуск 21 от 21-Nov-11
Выпуск 20 от 24-Oct-11
Выпуск 19 от 30-Sep-11
Выпуск 18 от 16-Sep-11
Выпуск 17 от 02-Sep-11
Выпуск 16 от 05-Aug-11
Выпуск 15 от 25-Jun-11
Выпуск 14 от 11-Jun-11
Выпуск 13 от 27-May-11
Выпуск 12 от 06-May-11
Выпуск 11 от 15-Apr-11
Выпуск 10 от 09-Apr-11
Выпуск 09 от 25-Mar-11
Выпуск 08 от 12-Mar-11
Выпуск 07 от 05-Mar-11
Выпуск 06 от 25-Feb-11
Выпуск 05 от 19-Feb-11
Выпуск 04 от 12-Feb-11
Выпуск 03 от 28-Jan-11
Выпуск 02 от 21-Jan-11
Выпуск 01 от 14-Jan-11

Наш хостинг Rambler's Top100
Rambler's Top100


 

Размышления

"Перевод ГП-7": как это было...

Задумчиво листаю свитки с переводом ГП-7. В голову упорно лезут мысли не о приключениях мальчика со шрамом, а воспоминания о суматошных совах со свитками кусочков перевода и кратких отметках в шатре: "Глава 21.1 отправлена на бету", "21.1 получена", "13.2 отправлена Чжоули на 4-й этап", "9 получена, приступаю к корректировке"...

...- А о работе над переводом кто-нибудь будет писать? – рассеянный вопрос вслед главреду, уходящему в свой кабинет доделывать выпуск, в который нынче нет моих статей.
Чжоули Линк обернулась на пороге, пожала плечами:
- Да я даже не знаю, о чем и как писать... Но если хочешь...
Хочу? Пожалуй. Ибо достойная страница истории ХС.
Итак, как это было...

История перевода 7-ой книги о Гарри Поттере своими корнями уходит... в перевод 6-ой книги, выполненный 2 года назад здесь же, в ХС. В ту пору я была еще свежеиспеченной второкурсницей, которая никуда не лезла, но, тем не менее, хорошо запомнила тот масштабный, несколько бестолковый, но всё же завершенный(!) проект по переводу, который возглавлял ученик Рейвенкло mclang. Итог усилий 2-хгодичной давности и сейчас лежит в редакции Оракула, но главное, что дал "перевод ГП-6", - это бесценный опыт успешной совместной работы. Который, разумеется, захотелось повторить теперь уже с ГП-7.

МакЛэнг и нынче первым поднял эту тему.
- А есть желающие? – его зычный голос раздался около мастеровых рядов, куда заходят инициативные и талантливые.
Желающие нашлись, даже были готовы немедленно начать, но к тому моменту поделиться очередной рукописью с миром не готова была сама госпожа Роулинг. Пришлось ждать целых три месяца...

Ко дню выхода в свет книжки на английском языке (21 июля 2007 года) у молодого мага нашлись неотложные дела, и руководство зарождающимся проектом перехватила выпускница Рейвенкло Фиона. Решено было организовать специальное место, где участники проекта смогли бы работать. Сказано – сделано. ВВХ взмахом руки в предместьях Замка воздвигла "Шатер магов-переводчиков". Разумеется, хулиганы мимо не прошли, и кто-то корявым карандашом дописал "и им сочувствующим". Может, это и были сочувствующие? В любом случае, первоначально Шатер заполнился именно желающими преобразовывать текст.
Для конструктивной работы Фиона предложила желающим записываться у одного из трех столиков (альфа-переводчики, бета-переводчики, корректоры) и определила порядок действия. Пояснить его надо? Я вроде всего лишь вспоминаю о событиях, а не о планах, но... Пожалуй, надо. На всякий случай.

В рамках этого проекта структура работы предполагалась такой:
Весь текст делится на кусочки, которые проходят по 4-м этапам.
1 этап: первичный (альфа) перевод. Высокий уровень английского языка не требовался. Результат этого этапа - собственно, черновой перевод, "подстрочник".
2 этап: вторичный (бета) перевод. Тут уже нужны специалисты с хорошим уровнем языка и, теоретически, окончательный вариант – литературный перевод.
3 этап: корректировка, стилизация перевода (исправление ошибок, некорректных с точки зрения русского языка фраз и т.д.) специалистом с хорошим знанием русского языка. Результат – литературный и грамотный текст.
4 этап: окончательное чтение, проверка на последовательность, понятность текста и выставление на сайт.
В идеале таким путем мы получаем не только и не столько быстрый, сколько качественный и литературный перевод всей книги, близкий к оригиналу и одновременно легко и приятно читаемый.

В идеале... В любой теории всё замечательно, практика же многое расставляет по-другому. Однако вернемся к началу.

Мастеровые всех специальностей отметились и начали с того... что устроили дискуссию, едва не переросшую в противостояние, по поводу единообразия в именах. Нет, то, что имена героев, название мест и волшебных предметов должны быть одинаковыми на протяжении всей книги, безоговорочно принималось всеми участниками проекта, но вот какими именно? То ли Чжоу Чанг, то ли Чоу Чэнг. Переводить ли с китайского на английский, а потом на русский или нет? Чуть не перегрызлись. Много позже Чжоули как-то с иронией спросила, а встречалась ли в седьмой книге вообще эта Чжоу(Чоу) Чанг (Чэнг), из-за которой было сломано столько копий? Я только улыбнулась в ответ и отрицательно покачала головой.

В общем, шатер вначале походил немного на базарную площадь. Но это и к лучшему. Когда экземпляр настоящей книги на английском языке вопреки всем слухам и провокациям был таки получен, всем сразу захотелось работы. Ваша покорная слуга, неуверенно отметившись у стола корректоров и сообразив, что ей еще долго болтаться без дела, отошла в угол. Оттуда она с необъяснимым, но возрастающим чувством беспокойства наблюдала за процессом раздачи кусочков "альфам", а заодно изучала вывешенный список "маршрутов", в котором было прописано поэтапно что кто кому куда и когда должен отправить.
Продолжая обустраивать пространство под рабочие нужды, Фиона посередине Шатра установила столб технических заметок, где каждому надлежало отмечаться о получении и/или отправке кусочков текста дальше по маршруту, ибо только так можно отслеживать судьбу свитков с текстами. Далее она же на соседнем столбе вывесила список утвержденных имен, которого следовало придерживаться при переводе и корректировке глав.
И работа закипела!

Переводчики обложились словарями, отправляли друг другу сов, бегали до очага помощи в Шатре – специального места, где более опытные маги давали советы по переводу и подсказывали содержание предыдущих серий. Корректоры сначала ковыряли дырки в стенах шатра, потом часть, заполучив свои кусочки, нырнула в бездны корректорского ремесла, вторая с горя подалась в переводчики. Мне впервые довелось "корректировать" текст после перевода и первая реакция – шок и растерянность. Не, я понимала, что многочисленные "был" и "сказал" неизбежны в таком деле, но всё же я слабо представляла себе ДО этого опыта, как с таким бороться. Однако терпение и труд, а также помощь уже опытного корректора Чжоули помогли справиться с реакцией и приступить к обязанностям с полной ответственностью. А всё равно хорошо, что позади есть кто-то еще :), тот самый пресловутый 4-й этап!
"Последней инстанцией" (4-ым этапом) были объявлены Фиона и Чжоули. Главный редактор Оракула, пользуясь служебным положением :), освободила в помещениях школьного Еженедельника специальный шкаф, куда и стала выкладывать готовые к чтению свитки в нужной последовательности.
Ну что ж, всё сделано, чтобы получить хороший результат. Осталось дождаться "готового пирога".

Эх... ну вы-то понимаете, что быстро и ладно только сказка сказывается, а дело делается по-всякому.
Первоначально в проект заявили себя больше трех десятков человек. Кто-то кого-то знает, но большинство собрались за одним общим делом впервые. И возможности друг друга тоже пока тайна за семью печатями. Даже для руководителя проекта. А ведь кто-то переводит быстро, кто-то медленно, кто-то сразу литературно, кто-то по словам, кто-то каждый день в сети, у кого-то портал открывается только по будням или только по выходным. А тут еще наваливаются маггловские дела. В итоге несколько "полуглавок" (большинство глав было разделено на 2 части и отданы в работу в таком виде, отсюда и "полуглавки", и отметки в виде 13.2 или 8.1) быстро проскочили по этапам и собрались в готовом виде у Фионы-Чжоули, а остальные где-то застряли. Причем именно первые главы, что обиднее всего.

И в этот момент переводное дело покидает... вождь! То есть сама Фиона. Увы-увы, магглы, они везде и всё чего-то хотят от магов. Фиона ушла в отпуск на 2-3 недели, передав руководство Чжоули Линк и мягко намекнув некоторым шатерцам о поддержке преемницы. Угумс...

Новый вождь начал с определения ситуации. Действительно, полуглавок роздано аж больше 20-ти, а вернулись в русском литературном варианте на последний этап всего 3-4 кусочка. Плюс Фиона сама являлась бета-переводчиком и 4-ым этапом в одном лице. Ей нужно найти достойную временную замену, а... как бы это выразиться... оживление в шатре сменилось затишьем. Подустали переводчики, особенно неопытные. Оказалось, что переводить 4-5 страниц текста – это не читать готовую книжку, а несколько тяжелее. Бета-переводчиков даже изначально было немного, а теперь еще больше на них упала нагрузка, особенно, когда выяснилось, что у некоторых "альф" совсем скромный уровень английского языка. А кто-то просто пропал. Всякое бывает.
В общем, как обычно, повылезали неизбежные в любом проекте, тем более народном, проблемы и проблемки. Мдааааа...
Но ведь не бросать начатое!

Надо отдать должное Чжоули, она и не собиралась бросать. Равно как и некий костяк шатерцев, еще не совсем сформированный, но уже ощутимый. Его нужно только обозначить. Первым делом Чжоули бросает клич: "Всем свободным и готовым отметиться здесь!" Отметились! Хотя лично я переживала чуть-чуть.
И с этого момента в проекте "Перевод ГП-7" наступает новая эпоха.

Чжоули сосредотачивается на сборе первых 10-ти глав (а это 18 кусочков), выясняет их судьбу, теребит пропавших мастеровых, перераспределяет работу между стойкими и готовыми действовать дальше. Доселе подпиравший стенку корректор (я, то бишь :)) внезапно оказывается в центре кипучей деятельности нового вождя, по сути, заменяя где Фиону, а где Чжоули на этапах корректировки. Также стоявшая чуть в стороне и ожидающая своей очереди корректор Ойра становится мастером на все руки и опорой Чжоули по отработке потерянных глав. Из поездки в Москву возвращается ранее пропавшая из шатра Серая Метелка и активно включается в работу и как не нуждающаяся в бете "альфа", и как "бета" для других "альф". Столь же активно и столь же качественно подключается к переводу Крошка Ру, уже составившая краткое содержание всей книги, как и 2 года назад по ГП-6. Причем оба "монстра" берут на перевод целые главы и справляются быстро. Активничает вовсю и мастер Дилле, переводя, бетя и корректируя всё, что надо. Ворон превращается практически в бессменную "бету", подхватив "наследство" Фионы. Ланна Колокольчик, Варварушка, Сантэр Бйорндален, Elara, Лайда Линияр, Олис, Зоя Экшен, Niggl – переводящий и корректирующий костяк проекта в тот момент. Именно сейчас попытки перевода превращаются в отлаженный конвейер.

Чжоули: Baby Roo, принято) Тогда на корректировку отсылайте Сантане.
Elara: Chjouli, хочу 20.1 на корректировку, могу вычитать за 1 день, максимум прислать на следующее утро.
Чжоули: Niggl, высылаю 24.2) Варварушка, ок) Вам на бету 4.1 высылаю
мастер Дилле: Chjouli, а 13.1 надо бетить? Я бы сегодня-завтра сделала.
Серая Метелка: Свободна и жажду работать.
Чжоули: Серая Метелка, возьмёте на выходные 14.2 на бету и 27 главу на альфу?
Niggl: Chjouli Можно что-нибудь еще для альфа-перевода? 24.2 отправила вам.
Лайда: Отправила 21.2. на бета-ридинг Метелке. Могу взять главу на альфа-перевод. Хочу 33, если можно ))
Чжоули: Santer, возьмете на 2 дня 19.1? Хотя у Вас в работе 31.1. Не много будет? Успеете?
Santer: Чжоули да. Два дня мне хватит, вечером отправлю 31(1) и возьмусь за 19 (1)
Valenta: Чжоули, я могу взять главы на корректировку, если есть что делать.
Чжоули: Valenta, мы с Сантаной договорились: она Вам вышлет из того, что у нее есть.
Ойра: 11,1 перевела, отправила Чжоули
Santer: 19.1 перевела, отправляю Санти
Крошка Ру: Чжоули, 16.1 перевела и отправила тебе.
Серая Метелка: 11.1. отбетила, отправила Санти и Чжоули
Варварушка: Chjouli, 24.2 откорректирована и отправлена Вам
Ворон: 31-1 получена. Сейчас займусь...
Сантана: получила 13.1, 19.1 и 14.2. Готовую 22 выслала Чжоули.
...получена...
...отправлена...
...отбечена...
...откорректирована...
...возьму...
...перевела, отправила... готова дальше...
...хочу работать!...
...есть что на корректировку?...
...лови на бету...
...получена...

Мелькают имена и номера, маршруты и действия. Процесс наладился и даже ускорился. Переживая за качество в целом, я настоятельно попросила Чжоули самой не корректировать на 3-ем этапе, оставаясь только 4-ым, благо простых корректоров у нас хватало, а вот "на последнем рубеже" хотелось иметь одного-единственного читателя с правом окончательного штампа "на выпуск". Глава проекта согласилась, тем более, что желание соблюсти "4-хступенчатую систему очистки", т.е. пропустить текст через 4 пары глаз, было обоюдным. К слову сказать, задуманная Фионой система в целом выдерживалась до самого конца перевода, лишь в отдельных случаях Чжоули позволила себе отойти от налаженной практики, учитывая качество некоторых переводов и корректировки.

А главки и полуглавки продолжали летать между островками шатерщиков. К назначенному сроку удалось собрать и выложить в шкаф для общего доступа готовые первые 10 глав, затем вторые. Ойра начала вычитку с самого начала. Быстро же она читала, раз буквально на второй день после выложенной многострадальной 1-ой главы (последней по сроку из первого десятка) пришла ко мне потеребить с неготовой главой 12.2, сдерживающей её чтение. Остальные главы второго десятка, кажется, лежали уже в шкафу.
И тут повторно вылезла проблема с именами, но не с теми общеупотребительными, о которых договорились в самом начале, а с теми, которые впервые появились на страницах ГП-7, но в нескольких главах. А ведь их переводили разные люди и в разное время! Пришлось расширять список имен-названий, но часть глав попала в шкаф ранее принятого решения, а значит, разные названия одних и тех же мест-вещей вполне могут еще обнаружиться.

Перевод же продолжался, еще только заговорили по-русски главы после 30-ой. Оставшиеся 16 глав и эпилог собрать было проще. Хотя бы потому, что работал уже слаженный коллектив тех, кто хотел закончить начатое. Пропадающих не было. Отъезжающие в отпуск (Элара, мастер Дилле, Ланна, я) сдавали дела "начальнику" вовремя и в полном объеме. Вернувшиеся (Шаера, Элара) и присоединившиеся (Valenta) активно включались в работу. Почти все кусочки на всех этапах проходили через руки Чжоули и не терялись в любом случае. Все нужные отметки о приеме-отправке свитков своевременно появлялись на столбе. Оставшиеся участники проекта уже знали возможности друг друга и успешно взаимодействовали между собой. То есть шла нормальная отлаженная командная работа, наполненная ответственностью перед другими и желанием доделать задуманное.

И, как закономерный результат, к 20 августа, спустя месяц после выхода в свет английского варианта, работа по переводу книги "Гарри Поттер и Реликвии Смерти" на русский язык силами хоговчан была закончена. Точнее, основная часть. Шлифовка русского текста, исправление ошибок, опечаток, неточностей продолжается и поныне прямо в свитках, но, в целом, уже сейчас можно листать НАШ перевод ГП-7 и оценить труд переводчиков и корректоров. Судя по отзывам, этой возможностью не преминули воспользоваться некоторые читатели, среди которых удалось углядеть даже директора.

Шатер еще не закрыт, и там, среди поздравлений, я слышала голос Анетерона:
- А давайте еще что-нибудь переведем!
Воистину, гордость за хорошо сделанную работу переполняет сердце. Возможно, некоторые, полистав текст, скривятся: "Халтура какая! Имена не совпадают, ошибки, запятые пропущены, и вообще в английском варианте Гарри присел, а у вас упал..." Но если вспомнить, что это НАРОДНЫЙ перевод группы энтузиастов, сделанный за 30 дней на добровольных началах, то каковы претензии? Да, возможно, нам, магам-переводчикам-корректорам, не хватило знаний английского/русского языка, времени или сил, чтобы соответствовать запросам этих "некоторых", но где были те, кто знает и умеет больше нас? Кто не рискнул/не захотел/не додумался подключиться к общему делу и выполнить всё идеально? Книга лежит в общем доступе, шатер открыт для читателей, добровольных бета-переводчиков и корректоров. Все недовольные имеют шанс внести свою лепту в создание идеального перевода.

Ну, а обитатели просторного летнего Шатра, несмотря на ошибки, маггловские трудности и прочие препятствия, всё-таки дошли до конца и имеют полное право отдохнуть и насладиться своим маленьким триумфом. Да, мы сделали это и сделали это красиво! Можете закидать мою особу помидорами, но лично меня разжигает гордость за нашу команду. Про то, что мы с разных факультетов, городов и прочее я вспомнила, лишь просматривая в шкафу с готовыми свитками список участников проекта, а до этого Сантэр, Ворон, Ланна, Ойра, Чжоули, Метелка, Крошка, Рон и так далее просто не имели хоговской "национальности".

В конце очень хочу коллективу, потрудившемуся на благо себя и других, сказать ОГРОМНОЕ СПАСИБО ЗА КЛАССНУЮ РАБОТУ И ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ! Это, действительно, было красиво, это было супер! И вместе поработать еще хочется :)
Отдельное СПАСИБО Чжоули и Фионе за организацию работы, без которой такого быстрого и качественного результата просто бы не получилось! Чжоули еще и за самоотверженность! Под руководством такого мага работать, действительно, здорово! :)

Впрочем, каждого участника шатрового действа длиною в месяц есть за что отметить, и это уже сделано главою проекта на специальной табличке перед свитками с переводом. И перед окончательным погружением в мир Гарри Поттера не грех еще раз пробежаться глазами по именам магов, сделавших это погружение возможным:

Фиона - дипломница Рейвенкло
Крошка Ру - обитатель ХС
Чжоули Линк - преподаватель Магии Языка
Мастер Дилле - преподаватель Тарабарщины и Энергомеханики
Парсеваль Сниффер - бывший преподаватель Маггловедения
Сантана - дипломница Рейвенкло
Ойра - дипломница Рейвенкло
Ворон - дипломница Хаффлпаффа
Серая Метелка - ученица Рейвенкло
Ланна Колокольчик - ученица Слайзерина
Olis S - ученица Рейвенкло
Niggl - ученица Хаффлпаффа
Сантэр Бйорндален - ученица Слайзерина
Варварушка - ученица Хаффлпаффа
Лайда Линияр - ученица Рейвенкло
Элара - ученица Слайзерина
Зоя Экшен - ученица Гриффиндора
Анетерон - дипломник Хаффлпаффа
Valenta - ученица Рейвенкло
Шаера - ученица Рейвенкло
Candase Grave - ученица Слайзерина
Рина Нексум - ученица Рейвенкло
Берг - выпускник Рейвенкло
Funcky - ученица Рейвенкло
Seeker - ученица Гриффиндора
Терри Фрост - ученица Слайзерина
Einarrin Ern - ученица Рейвенкло
Инид - ученица Рейвенкло
Pata - дипломница Рейвенкло
Ноябрина МакЛиннези - ученица Слайзерина
Пармендур - ПО
Зюззи - ученица Гриффиндора
Ярослава - ученица Слайзерина
Мерилин - ученица Рейвенкло
Индания - ученица Рейвенкло
Турмалина - ученица Гриффиндора
Рэбэль Бошафт Вэнгинс - ученица Слайзерина
Trepur - ученик Рейвенкло


Воспоминаниями из Шатра делилась

Санти

Ведущий журналист


Комментарии читателей

Спасибо всем за перевод! Вы замечательно поработали. П.С. А Чжоу-то была)) Глава 29.)
Эржебет

Санти, огромное спасибо за такую замечательную статью! Оказывается, наш "костяк" был таким маленьким!!! Я горжусь, что в него попала))) Спасибо всем, кто придумал эту чудесную идею - переводить 7 книгу (да и 6 тоже)! И спасибо всем тем, кто мужественно бетил и корректировал мой перевод)))))))))))
Зоя Экшен

Санти, спасибо за такую статью! Нам всем будет о чем вспомнить :) И приятно было работать в таком тандеме.
Метелка

Интересно :)
Лэйн

дааа, все так и было))
Анетерон

Да уж, это перевод оставил массу приятных (и не очень, но это не важно) впечатлений. И мозговой деятельности - выше крыши, и жизнь, наверное, лет на сто удлиннилась! :) Спасибо за статью)) Как будто заново все прожила)))
Варварушка

Спасибо за статью. Это была замечательная работа. Жалко меня на завершающем этапе затянуло в маггломир. Так хотелось понаблюдать за проставлением последней точки.
мастер Дилле

Да,перевод- Тяжёлый Труд! Спасибо за статью, очень интересно!
Тайный Пользователь

Очень впечатляющая статья! Сколько же трудов нужно, чтобы любая книга дошла до читателей!
tashunka



Оставьте свой комментарий

Ваше имя:

Введите число, которое видите:
   62803