Глава 6. Окольный путь Драко
Переводчик — Ровена Ротрез, Лесли, Pata, корректор — Чжоули Линк, бета-переводчик — Dariana Black

Следующие несколько недель Гарри провел в пределах сада Норы. Дни он в основном проводил играя двое на двое в квиддич во фруктовом саду Уизли (он и Гермиона против Рона и Джинни; Гермиона играла ужасно, а Джинни хорошо, так что они были относительно равны по силам), а вечера — съедая тройные порции того, что миссис Уизли перед ним ставила.
Это могли бы быть счастливые, мирные каникулы, если бы не сообщения об исчезновениях, странных несчастных случаях и даже смертях, чуть ли не ежедневно появляющиеся в «Пророке». Иногда Билл и мистер Уизли приносили домой новости раньше, чем те появлялись в газетах. К неудовольствию миссис Уизли, празднование шестнадцатилетия Гарри было испорчено ужасными известиями, принесенными на вечеринку Ремусом Люпином, который выглядел исхудалым и мрачным. В его коричневых волосах появились заметные седые пряди. Одежда его была более потрепана и заплатана, чем обычно.
— Была еще пара нападений дементоров, — объявил он, пока миссис Уизли подавала ему большой кусок праздничного торта. — В хижине на севере нашли тело Игоря Каркарова. Над ним был Знак Мрака… Что ж, откровенно говоря, я удивлен, что он прожил даже год после того, как покинул Пожирателей смерти. Брат Сириуса, Регулус, продержался всего несколько дней, насколько я помню.
— Да, что ж, — сказала миссис Уизли, хмурясь. — Возможно, нам стоит поговорить о чем-то дру...
— Ты слышал о Флориане Фортексью, Ремус? — спросил Билл, которому Флер подливала вина. — Это человек, который держал...
— Кафе-мороженое на Диагон аллее? — перебил Гарри, чувствуя неприятную пустоту в животе. — Он бесплатно давал мне мороженое. Что с ним случилось?
— Похищен, судя по виду его дома…
— Почему? — спросил Рон в то время, как миссис Уизли многозначительно смотрела на Билла.
— Кто знает? Он, должно быть, чем-то им не угодил. Хороший человек был Флориан.
— Кстати, о Диагон аллее, — сказал мистер Уизли. — Похоже, Олливандер тоже исчез.
— Изготовитель волшебныз палочек? — сказала Джинни. Она выглядела испуганной.
— Да, он. Магазин пуст. Признаков борьбы нет. Никто не знает, уехал ли он добровольно, или его похитили.
— А палочки? Где их будут брать?
— Будут покупать у других изготовителей, — сказал Люпин. — Но Олливандер был лучшим, и если другая сторона заполучила его, это не очень хорошо для нас.
На следующий день после этого довольно мрачного чаепития пришли письма и списки учебников из Хогвартса. Письмо Гарри содержало сюрприз: его назначили капитаном квиддичной команды.
— Это дает тебе такой же статус, как у префекта! — радостно воскликнула Гермиона. — Ты теперь можешь пользоваться нашей отдельной ванной и все прочее!
— Вау! Я помню, когда Чарли носил такой же, — сказал Рон, с ликованием исследуя значок. — Гарри, это так классно! Ты мой капитан, если вернешь меня в команду, я полагаю, ха-ха…
— Так, я полагаю, что мы не можем откладывать надолго наш визит в Диагон аллею теперь, когда вы получили это, — вздохнула миссис Уизли, просматривая список учебников Рона. — Мы отправимся туда в субботу, если твоему отцу не надо будет снова выйти на работу. Я не поеду туда без него.
— Мам, ты действительно думаешь, что Сам-Знаешь-Кто станет прятаться за книжными полками во «Флориш и Блотс»? — хихикнул Рон.
— Фортексью и Олливандер отдыхать уехали, да? — сказала миссис Уизли, тут же вспыхивая. — Если ты считаешь безопасность поводом для смеха, то можешь оставаться дома, а я сама все тебе куплю.
— Не, я хочу поехатьб! Я хочу увидеть магазин Фреда и Джорджа! — поспешил сказать Рон.
— Тогда подумай о своих взглядах, молодой человек, прежде чем я решу, что ты недостаточно взрослый, чтобы ехать с нами! — сердито сказала миссис Уизли и схватила свои часы, все девять стрелок которых по-прежнему показывали «смертельная опасность» и устанавливая их на стопку только что постиранных полотенец. — Это же касается возвращения в Хогвартс!
Когда его мать взяла корзину с бельем и покачивающиеся часы в руки и вылетела из комнаты, Рон повернулся и скептически посмотрел на Гарри.
— Чтоб мне провалиться! Здесь уже и пошутить стало нельзя…
Но Рон остерегался в течение следующих нескольких дней легкомысленно высказываться о Волдеморте.
Наступило утро субботы. Миссис Уизли больше не срывалась, хотя за завтраком она выглядела очень напряженной. Билл, который должен был остаться дома с Флер (к большому удовольствию Гермионы и Джинни), передал Гарри через стол полный мешочек денег.
— А где мои? — спросил Рон, его глаза округлились.
— Это деньги Гарри, идиот! — сказал Билл. — Я взял это для тебя из твоей ячейки, Гарри, потому что сейчас у посетителей уходит около пяти часов на то, чтобы добраться до своего золота. Гоблины очень усилили безопасность. Два дня назад Арки Филпотт проводил неподкупное исследование… Так что, поверь мне, так проще.
— Спасибо, Билл, — сказал Гарри, пряча золото.
— Он всегда такой щуткий, — любяще промурлыкала Флер, легонько поглаживая Билла по носу.
За ее спиной Джинни изобразила, что ее тошнит в тарелку с кашей. Гарри подавился кукурузными хлопьями, и Рон постучал его по спине.
Это был хмурый, мрачный день. Когда они вышли из дома, натягивая плащи, специальная машина министерства магии, в которой Гарри уже ездил однажды, ждала их на переднем дворе.
— Хорошо, что папа опять может их получить, — благодарно произнес Рон, с наслаждением потягиваясь, когда машина плавно отъезжала от Норы, а Билл и Флер махали им из кухонного окна.
Он, Гарри, Гермиона и Джинни свободно и с комфортом сидели на широком заднем сиденье.
— Не привыкайте, это все из-за Гарри, — сказал мистер Уизли через плечо. Он и миссис Уизли сидели впереди, рядом с министерским водителем; переднее пассажирское сидение послушно растянулось в нечто, напоминающее двухместный диван. — Его было решено охранять по высшему разряду. И к нам присоединится дополнительная охрана в «Дырявом котле».
Гарри ничего не сказал: его не вдохновляла перспектива похода по магазинам в окружении батальона авроров. Он положил плащ-невидимку в рюкзак и полагал, что если этого было достаточно Дамблдору, то должно быть достаточно и министерству. Хотя, если вдуматься, он не был уверен, что в министерстве знают о его плаще.
— Вот мы и приехали, — впервые заговорил водитель неожиданно короткое время спустя, сбрасывая скорость на Чарлинг-Кросс и останавливаясь у «Дырявого Котла». — Я должен вас дождаться. Как думаете, сколько времени вам понадобится?
—Пара часов, я полагаю, — сказал мистер Уизли. — А, хорошо, он здесь!
За мистером Уизли в окно посмотрел и Гарри: его сердце подпрыгнуло. Возле паба не было авроров, зато была гигантская, чернобородая фигура Рубеуса Хагрида, хогвартсского лесника, одетого в длинное польто из бобровых шкур, улыбающегося при виде лица Гарри и не обращающего внимания на удивленно-испуганные вгзляды проходящих магглов.
— Гарри! — громыхнул он, сгребая Гарри в костоломные объятия, как только тот вышел из машины. — Клювокрыл, в смысле Витервингс, ты б его видел, Гарри! Он так счастлив снова оказаться на открытом воздухе!
— Рад, что он доволен, — ухмыльнулся Гарри, разминая ребра. — Мы не знали, что под «охраной» подразумевался ты!
— Знаю, прям как в старые времена, аха? Министерство хотело послать кучу авроров, но Дамблдор сказал, что меня хватит, — гордо проговорил Хагрид, выпячивая грудь и засовывая большие пальцы в карманы. — Давайте двигаться. После вас, — Молли, Артур…
«Дырявый Котел», первый раз на памяти Гарри, был совершенно пуст. От былой толпы остался только Том, хозяин, морщинистый и беззубый. Он с надеждой поднял взгляд, когда они вошли, но прежде, чем он успел заговорить, Хагрид важно произнес:
— Сегодня ток пройдем, Том, уверен, ты понимаешь. Дело Хогвартса, знаешь ли...
Том хмуро кивнул и вернулся к протиранию стаканов. Гарри, Гермиона, Хагрид и все Уизли прошли через бар в маленький прохладный внутренний дворик, где стояли мусорные баки. Хагрид поднял свой розовый зонтик и постучал им по одному из кирпичей в стене, которая тут же открылась, образовывая арочный проход на извилистую мощеную улицу. Они прошли через арку и остановились, осматриваясь вокруг.
Диагон аллея изменилась. Ярких, красочных, сверкающих витрин с магическими книгами, ингредиентами для зелий, котлами не было видно из-за больших плакатов министерства магии, развешанных прямо на них. Большинство этих мрачных фиолетовых плакатов содержали увеличенный вариант советов по защите из министерской брошюрки, которую рассылали летом, а другие черно-белые движущиеся фотографии Пожирателей Смерти, о которых было известно, что они на свободе. С фасада ближайшей аптеки презрительно усмехалась Беллатрикс Лестрейндж. Несколько окон, включая кафе-мороженое Флориана Фортескью, были заколочены. С другой стороны, на улице появилось несколько неопрятного вида прилавков. На ближайшем, установленном снаружи «Флориш и Блоттс» под грязным полосатым навесом, крепилась картонная вывеска:
«АМУЛЕТЫ.
Эффективны против оборотней, дементоров и инфери!»
Маленький маг нездорового вида громыхал на прохожих охапкой серебристых значков на цепочках.
— Амулетик для Вашей маленькой девочки, мадам? — обратился он к миссис Уизли, когда они проходили мимо, плотоядно косясь на Джинни. — Защитите ее милую шейку.
— Если бы я был при исполнении... — произнес мистер Уизли, сердито глядя на продавца амулетов.
— Да, только не надо сейчас никого арестовывать, дорогой, мы торопимся, — сказала миссис Уизли, нервно просматривая список. — Я думаю, лучше начать с мадам Малкин. Гермиона хочет новые мантии, а у Рона из-под школьных мантий слишком сильно выглядывают лодыжки, да и тебе наверняка нужны новые, Гарри, ты так вырос. Пойдемте.
— Молли, я думаю, не имеет смысла всем идти к мадам Малкин, — сказал мистер Уизли. — Почему бы им троим не пойти с Хагридом, а мы могли бы зайти во «Флориш и Блоттс» и купить всем учебники?
—Не знаю, — озабоченно проговорила миссис Уизли, явно разрываясь между жаждой закончить покупки поскорее и желанием держаться одной группой. — Хагрид, как ты думаешь?..
— Не боись, они будут в полном порядке со мной, Молли, — успокаивающе произнес Хагрид, легкомысленно махая рукой размером с крышку от мусорного ведра.
Миссис Уизли не выглядела полностью убежденной, но разделиться разрешила и вместе с мужем и Джинни помчалась во «Флориш и Блоттс», а Гарри, Рон, Гермиона и Хагрид направились к мадам Малкин.
Гарри заметил, что большинство людей, проходивших мимо него, выглядели такими же озабоченными и спешащими, как миссис Уизли. Никто больше не останавливался, чтобы поговорить; покупатели держались вместе, маленькими, сплоченными группками, целеустремленно направляясь по своим делам. Никто, казалось, не ходил по магазинам в одиночку.
— Там мож быть тесновато нам всем, — сказал Хагрид, останавливаясь возле магазина мадам Малкин и наклоняясь, чтобы заглянуть в окно. — Я покараулю снаружи, лан?
И Гарри, Рон и Гермиона зашли в маленький магазин вместе. На первый взгляд могло показаться, что он пуст, но едва за ними захлопнулась дверь, как они услышали знакомый голос, раздававшийся из-за вешалки с мантиями, украшенными синими и зелеными блестками.
— … не ребенок, мама, если ты не заметила. Я вполне в состоянии сделать покупки сам.
Раздалось кудахтанье и голос, который Гарри определил, как голос хозяйки магазина, мадам Малкин, произнес:
— Ну, дорогой, твоя мама совершенно права. Никому теперь не следует бродить в одиночку. И ребенок ты или нет, тут не при чем.
— Смотри, куда тыкаешь булавку!
Подросток с бледным заостренным лицом и платиновыми волосами, одетый в темно-зеленую мантию, по подолу и подвернутым рукавам которой блестели булавки, вышел из-за вешалки. Он прошел к зеркалу и стал рассматривать себя. Несколько мгновений спустя он заметил отражения Гарри, Рона и Гермионы за своим плечом. Его светло-серые глаза сузились.
— Если тебе интересно, что это за запах, мама, то только что вошла грязнокровка, — проговорил Драко Малфой.
— Не думаю, что есть необходимость в таких выражениях! — сказала мадам Малкин, торопливо выходя из-за вешалки с одеждой с рулеткой и палочкой в руках. — И я также не хочу, чтобы в моем магазине вытаскивали палочки, — поспешно добавила она, когда взгляд в сторону двери показал ей Гарри и Рона, стоящих с палочками, направленными на Малфоя, в руках. Гермиона, стоящая немного позади, шептала им:
— Нет, не надо, честно, оно того не стоит...
— Да, как будто вы посмеете использовать магию вне школы, — презрительно ухмыльнулся Малфой. — Кто подбил тебе глаз, Грейнджер? Я хочу послать ему цветы.
— Достаточно! — резко сказала мадам Малкин, оглядываясь через плечо в поисках поддержки, — Мадам, пожалуйста…
Нарцисса Малфой медленно вышла из-за вешалки с одеждой.
— Уберите их, — холодно сказала она Рону и Гарри. — Если вы снова атакуете моего сына, я позабочусь, чтобы это была последняя вещь, которую вы когда-либо сделаете.
— Правда? — спросил Гарри, делая шаг вперед и пристально вглядываясь в ее надменное лицо, которое, несмотря на всю его бледность, все равно было похоже на лицо ее сестры. Теперь он был одного роста с ней. — Собираетесь заставить парочку приятелей Пожирателей смерти прикончить нас, да?
Мадам Малкин пронзительно вскрикнула и схватилась за сердце.
— В самом деле, не стоит обвинять… Это опасные слова. Уберите палочки, пожалуйста!
Но Гарри не опустил свою палочку. Нарцисса Малфой неприятно улыбнулась.
— Я смотрю, положение любимчика Дамблдора дало тебе ложное чувство безопасности, Гарри Поттер. Но Дамблдор не всегда сможет тебя защищать.
Гарри насмешливо осмотрел магазин:
— О… смотрите-ка… его сейчас здесь нет! Так почему бы не попробовать? Возможно, в Азкабане найдется камера на двоих для Вас и Вашего мужа-неудачника!
Малфой сделал сердитое движение в сторону Гарри, но споткнулся о слишком длинную мантию. Рон громко рассмеялся.
— Не смей так разговаривать с моей матерью, Поттер! — прорычал Малфой.
— Все в порядке, Драко, — сказала Нарцисса, удерживая его за плечо своими тонкими белыми пальцами. — Я полагаю, что Поттер воссоединится с дорогим Сириусом до того, как я воссоединюсь с Люциусом.
Гарри поднял свою палочку еще выше.
— Гарри, нет! — застонала Гермиона, перехватывая его руку и пытаясь ее опустить. — Подумай… ты не должен… у тебя будут такие неприятности…
Мадам Малкин, на мгновение растерявшаяся, кажется, решила вести себя, как будто ничего не происходит, в надежде, что и не произойдет. Она наклонилась к Малфою, который все еще зло смотрел на Гарри.
— Я думаю, левый рукав можно еще чуть-чуть поднять. Дорогой, дай-ка мне …
— Ай! — завопил Малфой, отталкивая ее руку. — Смотри, куда втыкаешь свои булавки, женщина! Мама, я уже не хочу эту мантию.
Он снял мантию через голову и швырнул ее к ногам мадам Малкин.
— Ты прав, Драко, — произнесла Нарцисса, презрительно взглянув на Гермиону. — Теперь, когда я знаю, какие ничтожества тут одеваются... Мы лучше пойдем в «Твилфит и Тэттин».
И с этими словами они широкими шагами вышли из магазина, а Малфой постарался как можно сильнее толкнуть Рона на пути к выходу.
— Да неужели? — сказала мадам Малкин, поднимая упавшую мантию, и водя по ней концом своей волшебной палочки, как пылесосом, убрала с нее всю пыль.
Она была расстроенной и смущенной, пока подгоняла мантии Гарри и Рону, попыталась продать Гермионе мантию волшебника, а не ведьмы, и, когда она, наконец, с поклоном проводила их, было ощущение, что она рада их уходу.
— Все купили? — радостно спросил Хагрид, когда они снова оказались рядом с ним.
— Почти, — сказал Гарри. — Ты видел Малфоев?
— Ага, — беспечно произнес Хагрид, — но они не посмеют бузить посреди Диагон аллеи, Гарри. Не беспокойся о них.
Гарри, Рон и Гермиона обменялись взглядами, но прежде, чем они смогли вывести Хагрида из этого успокоительного заблуждения, показались мистер и миссис Уизли с Джинни. Все сжимали в руках тяжелые пакеты с книгами.
— Все в порядке? — озабоченно спросила миссис Уизли. — Купили мантии? Что ж, тогда мы можем зайти в аптеку и к Илопсу по пути к Фреду и Джорджу. Держитесь вместе.
Ни Гарри, ни Рон не стали покупать в аптеке ингредиенты, потому что они больше не изучали зельеварение, но зато оба купили по большой коробке совиных орешков для Хедвиги и Свинристеля в совином магазине Илопса. Потом они отправились дальше по улице в поисках “Уловок Умников Уизли”, магазина розыгрышей Фреда и Джорджа. Миссис Уизли ежеминутно поглядывала на часы.
— У нас, на самом деле, не так много времени, — сказала миссис Уизли. — Так что мы быстренько осмотримся и назад в машину. Мы должны быть уже близко, вот номер девяносто два… девяносто четыре…
— Ваау, — сказал Рон, замирая на месте.
В сравнении с тусклыми, обклеенными плакатами фасадами соседних магазинов, окна Фреда и Джорджа бросались в глаза, как фейерверк. Случайные прохожие оглядывались через плечо на их витрину, а некоторые, немало пораженные на вид, даже останавливались, прикованные удивлением. Левая витрина ослепляла разнообразием вращающихся, хлопающих, вспыхивающих, прыгающих и визжащих товаров. У Гарри заслезились глаза от одного взгляда на все это. Правое окно было заклеено гигантским плакатом, фиолетовым, как министерские, но расписанным сверкающими желтыми буквами.
ПОЧЕМУ ВЫ БЕСПОКОИТЕСЬ
О САМИ-ЗНАЕТЕ-КОМ?
ВАМ ЛУЧШЕ ОБЕСПОКОИТЬСЯ
НЕ-ПРО-КА-КОМ!
ЗАПОРНАЯ СЕНСАЦИЯ
ОХВАТЫВАЕТ НАЦИЮ!
Гарри засмеялся. Он услышал слабый стон рядом с собой и, обернувшись, увидел миссис Уизли, ошеломленно уставившуюся на плакат. Ее губы беззвучно шевелились, произнося слово «Не-про-как».
— Их убьют в собственных постелях! — прошептала она.
— Нет, не убьют! — сказал Рон, который, как и Гарри, смеялся. — Это замечательно!
И они с Гарри первыми вошли внутрь. Магазин был полон покупателей; Гарри даже не мог подобраться к полкам. Он огляделся вокруг, посмотрел на коробки, нагроможденные до самого потолка. Тут были подспорья прогульщикам, которые близнецы усовершенствовали во время их последнего, незаконченного года в Хогвартсе. Гарри заметил, что кровеносные конфеты пользуются большой популярностью — на полке осталась только одна промасленная коробка. Были ящики с фальшивыми волшебными палочками: самые дешевые просто превращаются в резиновых цыплят или пару шорт, когда ими взмахиваешь, самые дорогие колотят неосторожного пользователя по голове и шее, и коробки перьев разных видов: самопишущие, самопроверяющие, умно-отвечающие. В толпе освободилось пространство, и Гарри протиснулся к прилавку, где развлекалась смеющаяся компания десятилеток. Они смотрели, как маленький деревянный человечек взбирался по ступенькам к настоящей виселице, стоявшей на коробке с надписью: «Висельник многократного использования: правильно назови слово, или он повесится!»
“Запатентованные мечтательные заклинания ”
Гермиона умудрилась протиснуться к большой демонстрации рядом с прилавком и теперь читала информацию на обратной стороне коробки с ярким изображением красивого молодого человека и впавшей в экстаз девушки, стоящих на палубе пиратского корабля.
«Одна простая магическая формула, и вы попадаете в высококачественную, очень реалистичную получасовую фантазию; легко умещается в обычный школьный урок и практически незаметна (побочные эффекты: отсутствующее выражения лица и незначительное слюнотечение). Не продается детям до шестнадцати лет».
— Знаешь, — сказала Гермиона, поднимая глаза на Гарри, — это действительно выдающаяся магия.
— За это, Гермиона, — раздался голос за ее спиной, — ты можешь взять одну бесплатно.
Улыбающийся Фред, одетый в пурпурную мантию, которая изумительно контрастировала с его огненно-рыжими волосами, стоял перед ними.
— Как ты, Гарри? — они пожали друг другу руки. — Что с твоим глазом, Гермиона?
— Ваш дерущийся телескоп, — произнесла она уныло.
— О, чтоб мне провалиться! Я совсем забыл о них! — сказал Фред. — Вот…
Он достал из кармана тюбик и протянул ей; она осторожно открыла его и обнаружила внутри жирную желтую мазь.
— Просто намажь этим, и синяк пройдет в течение часа, — сказал Фред. — Нам нужно было найти хорошее средство для сведения синяков. Мы проверяем большую часть своих изделий на себе.
Гермиона выглядела взволнованной:
— Это безопасно, так ведь? — спросила она.
— Конечно, это безопасно! — сказал Фред ободряюще. — Пойдем, Гарри, я устрою тебе экскурсию.
Гарри оставил Гермиону наносить мазь на свой фонарь и последовал за Фредом в заднюю часть магазина, где он видел стенд с карточными и веревочными фокусами.
— Маггловские волшебные фокусы! — радостно сказал Фред, указывая на них. — Для чудаков, как папа, любителей маггловских штучек. Они не великий заработок, но у нас вполне стабильный бизнес, это отличные сувениры… О, а вот и Джордж.
Близнец Фреда энергично пожал Гарри руку.
— Проводишь ему экскурсию? Проходи в заднее помещение, Гарри. Вот, где мы делаем настоящие деньги… Ты, прикарманишь что-нибудь, и заплатишь больше, чем галлеонами! — предупреждающе добавил он маленькому мальчику, торопливо отдернувшему руку от тюбика, помеченного «съедобные темные метки — обеспечат тошноту каждому»
Джордж отодвинул занавеску за стендом с маггловскими фокусами — и Гарри увидел более темную и менее полную людей комнату. Упаковки товаров, заполняющих эти полки были более скромными.
— Мы только что разработали это более сеьезное направление, — сказал Фред. — Забавно, как это случилось…
— Ты не поверишь, как много людей, даже работающих в Министерстве, не могут создать приличное заклинание Щита, — сказал Джордж. — Конечно, их же учил не ты, Гарри.
— Это верно… Ну, мы думали, что Защитные шляпы были бы хорошей шуткой: подбей своего приятеля тебя сглазить и смотри на его лицо — тогда заклятие просто отскочит. Но Министерство купило пятьсот штук для своего персонала! И мы все еще получаем крупные заказы!
— Так что мы расширили серию и добавили Защитные мантии и Защитные перчатки.
— То есть, они не слишком помогут от непростительных проклятий, но смогут отразить легкие и средние сглазы и проклятия.
— И тогда мы решили всерьез заняться областью для защиты от темных сил. Это приносит большую прибыль, — с энтузиазмом продолжил Джордж. — Это здорово. Смотри — это Порошок Мгновенного Мрака. Мы его привозим из Перу. Удобно, если хочешь быстро сбежать.
— А наши ложные детонаторы буквально разлетаются с полок. Смотри, — сказал Фред, указывая на несколько странных, похожиз на рожки, предметов, которые действительно спешили удрать с глаз долой. — Просто незаметно выпускаешь его, и он отбегает и издает хороший громкий звук, отвлекая от тебя внимание, если это нужно.
— Удобно, — одобрил впечатленный Гарри.
— Держи, — сказал Джордж, поймав пару и бросив их Гарри.
Молодая ведьма с короткими светлыми волосами заглянула за занавеску; Гарри увидел, что она тоже была одета в пурпурную мантию работника магазина.
— Здесь покупатель ищет веселый котел, мистер Уизли и мистер Уизли, — сказала она.
Гарри было странно слышать, как Фреда и Джорджа называют “мистер Уизли”, но они приняли это, как должное.
— Хорошо, Верити, я иду, — быстро проговорил Джордж. — Гарри, бери все, что хочешь, ладно? Бесплатно.
— Я так не могу! — сказал Гарри, который уже достал кошелек, чтобы заплатить за ложные детонаторы.
— Ты здесь не платишь, — твердо сказал Фред, отмахиваясь от золота Гарри.
— Но…
— Ты дал нам стартовый заем, мы не забыли, — строго произнес Джордж. — Бери все, что хочешь, и просто не забывай говорить людям, где ты это взял, если они спросят.
Джордж ушел за занавеску, чтобы помочь с покупателями, а Фред вывел Гарри обратно в главный торговый зал, где они нашли Джинни и Гермиону, все еще внимательно изучающих Запатентованные заклятия мечты.
— Девушки, вы еще не обнаружили нашу линию Чудо-Чаровница? — спросил Фред. — Следуйте за мной, леди…
Возле витрины выстроилась целая батарея кричаще-розовых товаров, которые окружила группа воздужденных, восторженно хихикающих девушек. Гермиона и Джинни дружно настороженно попятились.
— Вот, — гордо произнес Фред. — Лучший выбор любовных зелий, какой только можно найти.
Джинни недоверчиво подняла бровь:
— Они действуют? — спросила она.
— Конечно, действуют, до двадцати четырех часов после приема, в зависимости от веса рассматриваемого парня...
— И привлекательности девушки, — сказал Джордж, внезапно появившийся рядом с ними. — Но мы не продаем их нашей сестре, — добавил он, резко посуровев, — не когда она гуляет с пятком парней, насколько мы…
— Что бы вы ни услышали от Рона, это обыкновенное наглое вранье, — невозмутимо сказала Джинни, наклоняясь вперед, чтобы взять с полки маленький розовый горшочек. — Что это?
— Гарантированный десятисекундный прыщевыводитель, — сказал Фред. — Превосходно помогает от всего, от фурункулов до угрей, но не меняй тему разговора. Ты сейчас встречаешься или не встречаешься с парнем по имени Дин Томас?
— Встречаюсь, — сказала Джинни. — И когда я его видела в последний раз, он точно был одним парнем, а не пятью. А что это такое?
Она указывала нанесколько круглых пушистых шариков в розовых и фиолетовых тонах, катающихся по клетке и тоненько попискивающих.
— Карликовые пушистики, — ответил Джордж. — Миниатюрные пушистые клубочки, мы не успеваем их размножать. А что на счет Майкла Корнера?
— Я его бросила: он жалкий неудачник, — сказала Джинни, просовывая палец сквозь прутья клетки и глядя на сгрудившихся вокруг него карликовых пушистиков. — Они очень милые!
— Да, они довольно симпатичные, — признал Фред. — Но не слишком ли быстро ты меняешь парней?
Джинни повернулась и взглянула на него, уперев руки в бока. У нее было такое миссис Уизлевское выражение лица, что Гарри удивился, как Фред не отшатнулся.
— Это не твое дело. И я попрошу тебя, — зло добавила она появившемуся возле Джорджа Рону, нагруженному товарами, — не рассказывать небылицы обо мне этим двоим.
— Это стоит три галлеона, девять сиклей и один кнат, — сказал Фред, оценивая множество коробок в руках Рона. — Раскошеливайся.
— Я ваш брат!
— А то, что ты тащишь — наша продукция. Три галлеона, девять сиклей. Один кнат я скину.
— Но у меня нет трех галлеонов и девяти сиклей!
— Тогда лучше положи все обратно и смотри, положи все на соответствующие полки.
Рон уронил несколько коробок, выругался и сделал неприличный жест рукой Фреду, к несчастью, замеченный миссис Уизли, решившей появиться именно в этот момент.
— Если я увижу, что ты делаешь это опять, я сращу твои пальцы вместе, — жестко сказала она.
— Мам, можно я возьму Карликового пушистика? — тут же сказала Джинни.
— Что возьмешь? — осторожно поинтересовалась миссис Уизли.
— Смотри, они такие милые…
Миссис Уизли подвинулась, чтобы рассмотреть карликовых пушистиков, и Гарри, Рону и Гермионе на мгновение открылся беспрепятственный обзор из окна. Драко Малфой в одиночестве спешил вдоль по улице. Проходя мимо "Уловок Умников Уизли", он оглянулся через плечо. Через несколько секунд он миновал участок, видимый из окна, и они потеряли его из виду.
— Интересно, где его мамочка? — спросил Гарри, нахмурившись.
— Похоже, он от нее ускользнул, — сказал Рон.
— Но почему? — поинтересовалась Гермиона.
Гарри ничего не сказал: он напряженно думал. Нарцисса Малфой не отпустила бы своего драгоценного сыночка из вида добровольно; Малфою наверняка пришлось приложить немало усилий, чтобы освободиться из ее рук.
Гарри, знающий Малфоя и испытывающий к нему отвращение, был уверен, что причина не могла быть невинной.
Он огляделся. Миссис Уизли и Джинни склонились над карликовыми пушистиками, мистер Уизли с удовольствием разглядывал маггловские меченые карты, Фред и Джордж обслуживали посетителей. За стеклом спиной к ним стоял Хагрид и оглядывал улицу.
— Быстро забирайтесь сюда, — сказал Гарри, вытаскивая плащ-невидимку из сумки.
— О, я не знаю, Гарри, — произнесла Гермиона, неуверенно глядя в сторону миссис Уизли.
— Давай же, — сказал Рон.
Она колебалась еще секунду, затем нырнула под плащ вместе с Гарри и Роном. Никто не заметил их исчезновения: все были слишком заинтересованы товарами Фреда и Джорджа. Гарри, Рон и Гермиона пробирались наружу так быстро, как только могли, но к тому времени, как они оказались на улице, Малфой исчез так же успешно, как и они.
— Он шел в том направлении, — прошептал Гарри как можно тише, чтобы напевающий себе под нос Хагрид их не услышал. — Двинулись.
Они побежали, смотря направо и налево сквозь двери и окна магазинов, пока Гермиона не указала вперед.
— Это ведь он? — прошептала она. — Поворачивает налево.
— Большой сюрприз, — прошептал Рон, когда Малфой огляделся и, проскользнув в Ноктюрн аллею, скрылся из виду.
— Быстрее, или мы его потеряем, — проговорил Гарри, ускоряя шаг.
— Наши ноги будут видны! — обеспокоенно произнесла Гермиона, когда плащ стал развеваться вокруг их лодыжек; теперь прятаться под ним втроем стало гораздо сложнее.
— Неважно, — нетерпеливо сказал Гарри. — Просто поторопимся!
Ноктюрн аллея — боковая улочка, посвященная Темным Искусствам — выглядела пустынно. Они вглядывались в окна, мимо которых проходили, но, казалось, ни в одном магазине не было покупателей. Гарри полагал, что в нынешние опасные и подозрительные времена покупать темные предметы или, по крайней мере, быть замеченным при покупке — значит, выдать себя с потрохами.
Гермиона сильно ущипнула его за руку.
— Ай!
— Тссс! Смотри! Он там, внутри! — выдохнула она ему в ухо.
Они поравнялись с единственным магазином в Ноктюрн аллее, который Гарри когда-либо посещал, «У Боргина и Берка», продававшему широкий ассортимент зловещих предметов. Там, среди ящиков, заполненных черепами и старыми бутылками, спиной к ним стоял Драко Малфой, как раз видимый из-за того самого черного шкафа, в котором однажды прятался Гарри от Малфоя и его отца. Судя по движениям рук, Малфой оживленно говорил. Владелец магазина, мистер Боргин, сутулый человек с жирными волосами, стоял лицом к Малфою. У него было любопытное выражение лица — негодование, смешанное с опасением.
— Если бы мы только могли послушать то, что они говорят! — сказала Гермиона.
— Мы можем! — сказал Рон взволнованно. — Подождите... проклятье!
Он уронил еще пару коробок, которые до сих пор прижимал к себе, пока возился с самой большой.
— Смотрите, удлиннители ушей!
— Превосходно! — сказала Гермиона, пока Рон распутывал длинные, телесного цвета шнуры и запихивал их под дверь.
— О, я надеюсь, дверь не недосягаема...
— Нет! — ликующе произнес Рон. — Слушайте!
Они сблизили головы и стали напряженно слушать шнуры, из которых громко и четко, как из включенного радио, доносился голос Малфоя:
— ...Вы знаете, как это починить?
— Возможно, — ответил Боргин тоном, дающим понять, что он не желает принимать на себя обязательства. — Мне надо увидеть это. Почему бы тебе не принести это в магазин?
— Я не могу, — сказал Малфой. — Это должно оставаться на месте. Мне только нужно, чтобы Вы сказали мне, как это сделать.
Гарри видел, как Боргин нервно облизнул губы.
— Ну, если я не увижу его, я должен сказать, что это будет очень сложная работа, возможно, невыполнимая. Я не могу ничего гарантировать.
— Нет? — сказал Малфой, и Гарри по одному его тону понял, что тот презрительно усмехается. — Возможно, это сделает Вас более уверенным.
Он направился к Боргину и скрылся из виду, загороженный шкафом. Гарри, Рон и Гермиона передвинулись в стороны, пытаясь удержать его в поле зрения, но все, что они могли видеть, это был Боргин, выглядевший очень испуганно.
— Расскажете кому-нибудь, — проговорил Малфой, — и возмездие придет. Вы знаете Фенрира Грейбека? Он друг семьи. Он будет заглядывать к Вам время от времени, чтобы удостовериться, что Вы уделяете проблеме все Ваше внимание.
— В этом нет надобности...
— Это мне решать, — сказал Малфой. — А теперь я лучше пойду. И не забудьте сохранить вот это. Мне это понадобится.
— Возможно, ты хочешь взять это сейчас?
— Нет, конечно, не хочу. Ты глупый, маленький человек. Как я буду выглядеть, неся это по улице? Только не продавай это.
— Конечно, нет ... сэр.
Боргин поклонился так же низко, как Гарри видел однажды его, кланяющимся Люциусу Малфою.
— Никому ни слова, Боргин, даже моей матери, понял?
— Конечно, конечно, — бормотал Боргин, снова кланяясь.
В следующий момент колокольчик над дверью громко звякнул — и Малфой, выглядевший очень довольным собой, горделивой походкой вышел из магазина. Он прошел так близко к Гарри, Рону и Гермионе, что они снова почувствовали колыхание плаща вокруг их колен. Внутри магазина Боргин стоял как замороженный: его масляная улыбка исчезла, он выглядел взволнованным.
— О чем это они? — прошептал Рон, скручивая Удлиннители Ушей.
— Не знаю, — сказал Гарри, напряженно думая. — Он хочет что-то отремонтировать... и он хочет оставить что-то здесь... Вы не видели, на что он показал, когда говорил «вот это»?
— Нет, он был за шкафом...
— Вы двое стойте здесь, — шепнула Гермиона.
— Что ты?..
Но Гермиона уже выбралась из-под плаща. Она посмотрела на свое отражение в стекле, проверяя, в порядке ли волосы, и прошла в магазин, заставив колокольчик снова звякнуть. Рон торопливо засунул Удлиннители Ушей обратно под дверь и протянул один из шнуров Гарри.
— Здравствуйте, ужасное утро, не правда ли? — приветливо сказала Гермиона Боргину, который не ответил, но бросил на нее подозрительный взгляд.
Оживленно напевая, Гермиона прошлась мимо множества выложенных на показ товаров.
— Это ожерелье продается? — спросила она, остановившись возле коробки со стеклянной передней стенкой.
— Если у вас есть полторы тысячи галлеонов, то да, — холодно ответил мистер Боргин.
— О... э... нет, у меня нет так много, —произнесла Гермиона, шагая дальше. — А... как насчет этого чудного... эм... черепа?
— Шестнадцать галлеонов.
— Значит, он продается? Он не... отложен для кого-нибудь?
Мистер Боргин покосился на нее. У Гарри было противное чувство, что он точно знает, что затеяла Гермиона. Очевидно, Гермиона тоже почувствовала, что ее намерения раскрыты, потому что вдруг отбросила осторожность.
— Дело в том, что... э... мальчик, который был здесь только что, Драко Малфой, он мой друг, и я хочу сделать ему подарок на день рождения, но если он уже что-то заказал, то я не хочу купить ему такую же вещь, так что... эм...
Это была очень неубедительная история, на взгляд Гарри. И, очевидно, Боргин подумал так же.
— Вон!! — резко сказал он. — Убирайся!!!
Гермиону не пришлось просить дважды, и она поспешила к двери. Боргин шел за ней по пятам. Когда колокольчик снова звякнул, Боргин захлопнул дверь и повесил табличку «закрыто».
— Ну, что ж, — сказал Рон, накидывая плащ на Гермиону. — Стоило попытаться, но это было немного банально.
— Ну, в следующий раз ты можешь показать мне, как это делается, Мастер Мистерий! — резко сказала она.
Рон и Гермиона спорили всю обратную дорогу к «Уловкам Умников Уизли», где им пришлось прекратить, чтобы незамеченными проскользнуть мимо обеспокоенных миссис Уизли и Хагрида, которые, несомненно, заметили их отсутствие. Уже в магазине Гарри скинул плащ-невидимку, затолкал его в сумку и присоединился к Рону и Гермионе, утверждающим в ответ на обвинения миссис Уизли, что они все это время были в задней комнате и что она, наверное, недостаточно хорошо смотрела.