Джоан Роулинг
"Гарри Поттер и Реликвии Смерти"


zip-архив всего перевода в формате Word

Краткое содержание глав

Глава 1. Возвышение Тёмного Лорда

Глава 2. В память

Глава 3. Дурсли уезжают

Глава 4. Семь Поттеров

Глава 5. Павший воин

Глава 6. Упырь в пижаме

Глава 7. Завещание Альбуса Дамблдора

Глава 8. Свадьба

Глава 9. Укрытие

Глава 10. История Кричера

Глава 11. Взятка

Глава 12. Магия - это сила

Глава 13. Комитет по регистрации магглорождённых

Глава 14. Вор

Глава 15. Месть гоблина

Глава 16. Годрикова Лощина

Глава 17. Тайна Батильды

Глава 18. Жизнь и ложь Альбуса Дамблдора

Глава 19. Серебряная олениха

Глава 20. Ксенофилиус Лавгуд

Глава 21. Сказка о трёх братьях

Глава 22. Реликвии Смерти

Глава 23. Поместье Малфоев

Глава 24. Мастер волшебных палочек

Глава 25. Шелл-Коттедж

Глава 26. Гринготтс

Глава 27. Последнее укрытие

Глава 28. Пропавшее зеркало

Глава 29. Потерянная диадема

Глава 30. Побег Северуса Снейпа

Глава 31. Сражение за Хогвартс

Глава 32. Старейшая палочка

Глава 33. История принца

Глава 34. Снова в лесу

Глава 35. Кингс-Кросс

Глава 36. Ошибка в плане

Эпилог. Девятнадцать лет спустя



Rambler's Top100
 
Глава 1. Возвышение Тёмного Лорда
Переводчик - Olis S, Ворон, корректор - Серая Метелка, Чжоули

     Двое мужчин появились из ниоткуда на узкой, залитой лунным светом дорожке. Секунду они простояли совершенно неподвижно, направив палочки один на другого, а затем, узнав друг друга, спрятали палочки под мантии и быстро пошли в одном направлении.
     - Какие новости? - спросил мужчина повыше.
     - Прекрасные, - ответил Северус Снейп.
     Слева дорожка была огорожена дикой, низко стелющейся ежевикой, а справа - высокой, аккуратно подстриженной оградой. Длинные мантии хлопали мужчин по лодыжкам во время ходьбы.
      - Боюсь, я мог опоздать, - с беспокойством произнёс Яксли. Его грубоватые черты лица то появлялись, то исчезали в проникающем сквозь ветви деревьев лунном свете. - Это оказалось немного сложнее, чем я думал. Но, я надеюсь, он будет доволен. Ты уверен, что всё пройдёт хорошо?
     Снейп рассеянно кивнул. Они свернули с дорожки направо, на широкий проезд. Высокая ограда изогнулась в их сторону и упёрлась во внушительных размеров стальные ворота, преградившие мужчинам путь. Но те даже не притормозили: оба молча вскинули левую руку, как будто в приветствии, и прошли прямо сквозь решетку, словно чёрный металл был всего лишь туманом.
     Тисовая ограда немного приглушала их шаги. Вдруг где-то справа от них раздался хруст. Яксли вновь вытащил палочку и направил её поверх головы своего компаньона, но источником шума оказался не кто иной, как белый павлин, величественно шествующий по кромке ограды.
     - Он всегда умел хорошо жить, этот Люциус. Павлины… - фыркнул Яксли и затолкал свою палочку обратно под мантию.
     Большое родовое имение выросло из темноты в конце дороги, освещённой мерцающим светом ромбовидных окон на нижнем этаже. Где-то в темноте сада, неподалеку от изгороди, играл фонтан. Гравий похрустывал у них под ногами, пока Снейп и Яксли быстро шли к парадной двери, которая распахнулась внутрь при их приближении, хотя не было видно никого, кто мог бы её открыть.
     Холл был большой, тускло освещённый, роскошно украшенный великолепными коврами, покрывавшими большую часть каменного пола. Глаза на мертвенно бледных лицах портретов, висящих на стене, следили за Снейпом и Яксли, пока те шагали мимо. Двое мужчин остановились у тяжёлой деревянной двери, ведущей в следующую комнату, на мгновение замерли в нерешительности, затем Снейп повернул бронзовую ручку.
     Гостиная была заполнена молчаливыми людьми, сидящими за длинным, затейливо украшенным столом. Обычная для комнаты мебель была небрежно расставлена вдоль стен. Свет исходил от ревущего пламени, вырывающегося из-за большой мраморной каминной полки, увенчанной позолоченным зеркалом. Снейп и Яксли на мгновение задержались на пороге. Когда их глаза немного привыкли к полумраку, их внимание было привлечено странной сценой: человек без сознания висел над столом вверх ногами и медленно вращался, как будто на невидимой верёвке. Он отражался в зеркале и непокрытой полированной поверхности стола. Никто из присутствующих людей не смотрел на него, за исключением молодого человека с бледным лицом, сидевшего непосредственно под подвешенным. Казалось, он никак не мог заставить себя не смотреть наверх каждую минуту.
      - Яксли, Снейп, - прозвучал высокий чистый голос человека во главе стола. - Вы чуть не опоздали.
     Говоривший сидел перед камином так, что вновь прибывшим было трудно сразу рассмотреть что-то больше, чем его силуэт. Однако, когда они приблизились, его лицо выступило из мрака: безволосое, змееподобное, с щелями вместо ноздрей и светящимися красными глазами с вертикальными зрачками. Он был настолько бледен, что, казалось, источал жемчужный свет.
     - Северус, сюда, - приказал Волдеморт, указывая на место справа от себя. – Яксли – рядом с Долоховым.
     Два человека заняли отведенные им места. Большинство присутствующих следили за Снейпом, и именно с ним заговорил Волдеморт.
     - Итак?
     - Мой Лорд, Орден Феникса намеревается перевезти Гарри Поттера из его нынешнего убежища в следующую субботу, с наступлением ночи.
     Интерес сидящих за столом ощутимо возрос: некоторые застыли, другие засуетились, но все пристально смотрели на Снейпа и Волдеморта.
     - В субботу… с наступлением ночи, - повторил Волдеморт.
      Его красные глаза впились в чёрные глаза Снейпа так сильно, что некоторые из наблюдающих отвели взгляд, очевидно, опасаясь, что они сами могут быть испепелены свирепостью пристального взора. Снейп, однако, невозмутимо смотрел Волдеморту в лицо, и через пару мгновений безгубый рот Волдеморта изогнулся в некое подобие улыбки:
     - Хорошо. Очень хорошо. И информация эта была получена...
     - От источника, который мы обсуждали, - добавил Снейп.
     - Мой Лорд.
     Яксли наклонился вперёд, чтобы видеть через длинный стол Волдеморта и Снейпа. Все лица повернулись к нему.
     - Мой Лорд, я слышал другое.
     Яксли подождал, однако Волдеморт не заговорил, потому он продолжил:
     - Давлиш, аврор, обмолвился, что Поттера не станут увозить до тридцатого, за ночь до того, как мальчику исполнится семнадцать.
     Снейп улыбнулся:
     - Мой источник сообщил мне, что было запланировано оставить ложный след. Должно быть, это он и есть. Нет сомнений, что Давлиш подвергся действию запутывающих чар Confundus. Это уже не впервые; он известен своей впечатлительностью.
     - Уверяю Вас, мой Лорд, Давлиш казался весьма убеждённым, - настаивал Яксли.
     - Если он был под действием чар Confundus, то, естественно, что он был убеждённым, - парировал Снейп. – Уверяю Вас, Яксли, Аврорат в дальнейшем не будет принимать участия в защите Гарри Поттера. Орден уверен, что у нас есть шпионы в Министерстве.
     - Хоть в чём-то они правы, так, а? – хрипло усмехнулся низкий толстый волшебник, сидевший недалеко от Яксли; смех эхом повторился тут и там вдоль стола.
     Волдеморт не смеялся. Он перевел свой пристальный взгляд вверх, на тело, медленно вращавшееся над столом, и, казалось, был погружен в размышления.
     - Мой Лорд, - продолжил Яксли. – Давлиш уверен, что в перевозке мальчика будет задействован целый отряд авроров…
     Волдеморт поднял длинную белую руку, и Яксли сразу затих, обиженно наблюдая, как Волдеморт снова повернулся к Снейпу.
     - Где они собираются спрятать мальчика потом?
     - В доме одного из членов Ордена, - сказал Снейп. – Это место, согласно источнику, получило всевозможную защиту, какую только смогли обеспечить Орден и Министерство вместе. Я думаю, что шанс добраться до Поттера, как только он окажется там, очень мал, мой Лорд, если только, конечно, Министерство не будет захвачено до следующей субботы, что дало бы нам возможность обнаружить и уничтожить достаточное количество защитных чар, чтобы прорваться через оставшиеся.
     - Итак, Яксли, - обратился Волдеморт к человеку, сидевшему на дальнем конце стола, и свет от камина странно вспыхнул в его красных глазах. - Министерство будет захвачено к следующей субботе?
     Все снова повернули головы. Яксли расправил плечи.
     - Мой Лорд, у меня есть хорошие новости на этот счет. Я - с трудом и прилагая большие усилия – успешно наложил проклятие Imperius на Пиуса Тикнесса.
     Многие из сидящих около Яксли выглядели впечатлёнными; его сосед, Долохов, человек с длинным изуродованным лицом, похлопал его по спине.
     - Неплохое начало, - сухо одобрил Волдеморт. – Но Тикнесс - это всего лишь один человек. Скримджер должен быть окружен моими людьми прежде, чем я начну действовать. Одно неудавшееся покушение на жизнь Министра вынудит меня надолго задержаться.
     - Да, мой Лорд, это так. Но вы знаете, что Тикнесс, как глава Департамента Соблюдения Магических Законов, регулярно общается не только лично с Министром, но и с главами всех других Департаментов Министерства. Я думаю, что теперь, когда под нашим контролем есть столь высокопоставленное лицо, будет легко подчинить остальных, и они все смогут работать сообща, чтобы сместить Скримджера.
     - Если только наш друг Тикнесс не будет разоблачен прежде, чем подчинит остальных, - усмехнулся Волдеморт. - Во всяком случае, маловероятно, что Министерство будет моим к следующей субботе. Если у нас мало шансов схватить мальчишку в его новом месте назначения, мы должны сделать это, пока он будет туда добираться.
     - У нас есть преимущество, мой Лорд, - продолжал Яксли, который, казалось, был настроен получить хоть какое-то одобрение. – Сейчас у нас есть несколько человек в Департаменте Магического Транспорта. Если Поттер вздумает аппарировать или использовать каминную сеть, мы немедленно узнаем об этом.
     - Он не станет этого делать, - сказал Снейп. - Орден избегает использования любого вида транспорта, который контролируется или управляется Министерством; они не доверяют всему, что с ним связано.
     - Тем лучше, - отрезал Волдеморт. - Ему придётся передвигаться открыто. Так будет гораздо легче захватить его.
     Волдеморт снова посмотрел вверх на медленно вращающуюся фигуру и продолжил:
     - Я займусь мальчишкой лично. Было совершено слишком много ошибок, когда дело касалось Поттера. Некоторые из них были моими собственными. Поттер жив, скорее, из-за моих промахов, чем благодаря своим успехам.
     Сидевшие вокруг стола со страхом смотрели на Волдеморта. Каждый из них, судя по выражению лиц, боялся, что его могут обвинить в том, что Гарри Поттер всё ещё жив. Однако Волдеморт, казалось, скорее, говорил это самому себе, чем кому-либо из них, по-прежнему наблюдая за бесчувственным телом над столом.
     - Я был небрежен и этим расстроил Госпожу Удачу, которая и сорвала все, казалось бы, безупречные планы. Но сейчас я лучше осознаю ситуацию. Я понял те вещи, которых не понимал раньше. Я должен быть тем, кто убьет Гарри Поттера, и я им стану.
     Внезапно, как будто в ответ на эти слова, прозвучал вой, ужасный и преисполненный страдания и боли. Многие из сидевших за столом испуганно посмотрели вниз: им показалось, что звук исходил откуда-то из-под ног.
     - Червехвост, - произнёс Волдеморт, не меняя своего тихого, вдумчивого тона и не отводя глаз от вращающегося над столом тела. – Разве я не говорил тебе о том, чтобы наш пленник вёл себя тихо?
     - Да, м-мой Лорд, - задохнулся маленький мужчина, сидевший по центру стола и расположившийся так низко в своём кресле, что на первый взгляд оно казалось незанятым. Моментально выбравшись из него, он стремглав выбежал из комнаты, не оставив за собой ничего, кроме странного серебряного отблеска.
     - Как я говорил, - продолжил Волдеморт, снова взглянув на напряжённые лица своих последователей, - сейчас я лучше понимаю ситуацию. Например, то, что мне нужно будет одолжить палочку у одного из вас, прежде чем я начну охоту на Поттера.
     На лицах вокруг него отразился шок; с тем же успехом он мог объявить, что хочет одолжить у кого-то руку.
     - Нет добровольцев? – поинтересовался Волдеморт. - Так, посмотрим… Люциус, я не вижу причин, по которым тебе всё ещё требовалась бы палочка.
     Люциус Малфой поднял глаза. В свете камина его кожа казалась пожелтевшей и восковой, а глаза были впалыми, с залёгшими под ними тенями. Наконец он заговорил прерывающимся, хриплым голосом:
     - Мой Лорд?
     - Твоя палочка, Люциус. Мне нужна твоя палочка.
     - Я…
     Малфой покосился на жену. Она смотрела прямо перед собой широко открытыми глазами, такая же бледная, как и он, с длинными светлыми волосами, ниспадающими по спине. Но её тонкие пальцы сжали его запястье под столом. Почувствовав это прикосновение, Малфой засунул руку в мантию, извлёк палочку и передал Волдеморту, который, поднеся её к своим красным глазам, внимательно начал изучать.
     - Что это?
     - Вяз, мой Лорд, - прошептал Малфой.
     - А сердцевина?
     - Сердце... Сердце дракона.
     - Хорошо, - проговорил удовлетворённо Волдеморт.
     Он достал свою палочку и сравнил длины. Люциус Малфой сделал невольное движение: на долю секунды показалось, что он хочет получить палочку Волдеморта вместо своей собственной. Его жест не остался без внимания Волдеморта, чьи глаза злобно расширились.
     - Дать тебе мою палочку, Люциус? Мою палочку?
     Некоторые из присутствующих сдавленно хихикнули.
     - Я освободил тебя, Люциус. Тебе этого недостаточно? Но я заметил, что ты и твоя семья не кажетесь счастливыми в последнее время… Моё присутствие в твоём доме так угнетает тебя, Люциус?
     - Нет... Никак нет, мой Лорд!
     - Какая ложь, Люциус…
     Казалось, мягкий голос шипел даже после того, как жёсткий рот перестал двигаться. Один или два волшебника едва подавили дрожь, так как шипение становилось всё громче; можно было услышать, как что-то тяжёлое скользит по полу под столом.
     Огромная змея начала медленно подниматься по креслу Волдеморта. Она поднималась всё выше, на вид бесконечная, и, наконец, улеглась на его плечи. Её тело была толще, чем бедро человека, а глаза с вертикальными зрачками не мигали. Волдеморт рассеянно погладил её длинными тонкими пальцами, всё ещё глядя на Люциуса Малфоя.
     - Почему Малфои выглядят такими несчастными среди своих сторонников? Разве моё возвращение, моя власть – это не то, чего они так желали все эти долгие годы?
     - Конечно, мой Лорд, - пробормотал Люциус Малфой. Дрожащей рукой он вытер пот над верхней губой. – Мы желали этого... мы желаем.
      Слева от Малфоя его жена одеревенело кивнула и отвела взгляд от Волдеморта и змеи. Справа от него его сын, Драко, пристально смотревший вверх на неподвижное тело, бросил быстрый взгляд на Волдеморта и снова отвёл его, опасаясь встретиться с ним глазами.
     - Мой Лорд, - произнесла тем временем темноволосая женщина, сидевшая по центру стола; её голос прерывался от волнения, – это честь для нас, что Вы здесь, в нашем фамильном поместье. Большего удовольствия быть не может.
     Она сидела рядом с сестрой, непохожая на неё как внешне, со своими тёмными волосами и тяжёлыми веками над глазами, так и поведением и манерой держать себя. В то время как Нарцисса сидела прямо и невозмутимо, Беллатрикс наклонилась к Волдеморту: казалось, простые слова не могли передать её сильного желания приблизиться к нему.
     - Большего удовольствия быть не может, - повторил Волдеморт, слегка наклонив голову, рассматривая Беллатрикс. – Это много значит - услышать такое от тебя, Беллатрикс.
     Её лицо залилось краской, а глаза наполнились слезами восхищения.
     - Мой Лорд знает, что я говорю чистую правду!
     - Большего удовольствия быть не может… даже по сравнению со счастливым событием, которое, как я слышал, имело место в вашей семье на прошлой неделе?
     Она уставилась на него, несомненно, сбитая с толку, её губы раскрылись.
     - Я не знаю, что Вы имеете в виду, мой Лорд.
     - Я говорю о вашей племяннице, Беллатрикс. И вашей, Люциус и Нарцисса. Она недавно вышла замуж за оборотня, Ремуса Люпина. Вы, должно быть, так горды.
     Вдоль стола прокатился взрыв издевательского смеха. Многие наклонились, чтобы обменяться ликующими взглядами, несколько человек ударили кулаками по столу. Огромная змея, недовольная нарушением тишины, широко раскрыла пасть и злобно зашипела, но пожиратели смерти не услышали этого, столь обрадованные унижением Беллатрикс и Малфоев. Лицо Беллатрикс, недавно сиявшее от счастья, теперь покрылось безобразными красными пятнами.
     - Она нам не племянница, мой Лорд! - закричала она, перекрикивая разыгравшееся веселье. – Мы - Нарцисса и я – никогда не обращали внимания на нашу сестру, с тех пор, как она вышла замуж за грязнокровку. Это отродье не имеет к нам никакого отношения, как и любое животное, ставшее её мужем.
     - Что скажешь ты, Драко? – спросил Волдеморт, и хотя его голос был тихим, он отчетливо прозвучал среди свиста и насмешек. - Будешь нянчить щенков?
     Веселье набирало силу. Драко в ужасе посмотрел на отца, который разглядывал свои колени, затем поймал взгляд матери. Она почти незаметно покачала головой и продолжила бесстрастно смотреть на противоположную стену.
     - Хватит, - приказал Волдеморт, поглаживая недовольную змею. – Хватит.
     Смех мгновенно прекратился.
     - Многие древнейшие родовые древа со временем немного заболевают, - произнёс он. Беллатрикс пристально смотрела на него, с затаившим дыханием и мольбой в глазах. – Разве вы не должны обрезать лишние ветви, чтобы сохранить дерево здоровым? Срезать те части, которые представляют угрозу для здоровья остальных?
     - Да, мой Лорд, - прошептала Беллатрикс, и её глаза снова наполнились слезами благодарности. – При первой же возможности!
     - У вас она будет, - уверил Волдеморт. – И в вашей семье, как и во всём мире… мы будем срезать язвы, которые заражают нас, до тех пор, пока не останется только действительно чистая кровь…
     Волдеморт поднял палочку Люциуса Малфоя и, направив её прямо на медленно вращающуюся фигуру, подвешенную над столом, легко взмахнул ею. Фигура со стоном ожила и начала бороться с невидимыми путами.
     - Вы узнаете нашу гостью, Северус? – спросил Волдеморт.
     Снейп поднял глаза и посмотрел в лицо перевёрнутой вверх тормашками женщины. Все пожиратели смерти сейчас смотрели на пленницу, будто, наконец, получили разрешение проявить любопытство. Когда женщина повернулась лицом к камину, послышался её надломленный и полный ужаса голос:
     - Северус, помоги мне!
     - Ах, да, - равнодушно узнал её Снейп, в то время как пленница снова медленно повернулась в другую сторону.
     - А ты, Драко? – спросил Волдеморт, поглаживая свободной рукой голову змеи.
     Драко судорожно качнул головой. Теперь, когда женщина пришла в себя, казалось, он не мог больше на неё смотреть.
     - Правда, ты не ходил на её уроки, - сказал Волдеморт. – Для тех из вас, кто не знает: сегодня к нам присоединилась Черити Бербейдж, которая до недавнего времени преподавала в Школе Чародейства и Волшебства Хогвартс.
     За столом послышался одобрительный шум. Полная сутулая женщина с выступающими зубами хихикнула:
      - Да… Профессор Бербейдж учила детей ведьм и колдунов всему о магглах… что они не так уж отличаются от нас…
     Один из пожирателей смерти плюнул на пол. Черити Бербейдж снова повернулась лицом к Снейпу.
     - Северус… пожалуйста… пожалуйста…
     - Молчать! - приказал Волдеморт, снова взмахнув палочкой Малфоя, и Черити замолчала, будто подавившись. - Ей показалось недостаточным развращать и загрязнять умы детей волшебников, и на прошлой неделе профессор Бербейдж написала в «Ежедневный Пророк» пылкую статью в защиту грязнокровок. Она говорит, что волшебники должны принять этих воров, укравших их знания и магию. Сокращение числа чистокровных волшебников, говорит профессор Бербейдж, - это очень удачное обстоятельство. Она хотела бы, чтобы все мы якшались с магглами… или, ещё лучше, с оборотнями…
     На этот раз никто не засмеялся. В голосе Волдеморта, несомненно, были гнев и презрение. В третий раз Черити Бербейдж повернулась к Снейпу. Слёзы, лившиеся из её глаз, капали ей на волосы. Снейп снова посмотрел на неё абсолютно безучастно, и она медленно повернулась дальше.
     - Avada Kedavra.
     Вспышка зелёного света осветила каждый угол комнаты. Черити с грохотом упала на стол, который задрожал и скрипнул. Несколько пожирателей смерти вжались в свои кресла. Драко cвалился на пол.
     - Еда, Нагини, - мягко произнёс Волдеморт, и огромная змея, качнувшись, соскользнула с его плеч и поползла по полированному дереву.