Джоан Роулинг
"Гарри Поттер и Реликвии Смерти"


zip-архив всего перевода в формате Word

Краткое содержание глав

Глава 1. Возвышение Тёмного Лорда

Глава 2. В память

Глава 3. Дурсли уезжают

Глава 4. Семь Поттеров

Глава 5. Павший воин

Глава 6. Упырь в пижаме

Глава 7. Завещание Альбуса Дамблдора

Глава 8. Свадьба

Глава 9. Укрытие

Глава 10. История Кричера

Глава 11. Взятка

Глава 12. Магия - это сила

Глава 13. Комитет по регистрации магглорождённых

Глава 14. Вор

Глава 15. Месть гоблина

Глава 16. Годрикова Лощина

Глава 17. Тайна Батильды

Глава 18. Жизнь и ложь Альбуса Дамблдора

Глава 19. Серебряная олениха

Глава 20. Ксенофилиус Лавгуд

Глава 21. Сказка о трёх братьях

Глава 22. Реликвии Смерти

Глава 23. Поместье Малфоев

Глава 24. Мастер волшебных палочек

Глава 25. Шелл-Коттедж

Глава 26. Гринготтс

Глава 27. Последнее укрытие

Глава 28. Пропавшее зеркало

Глава 29. Потерянная диадема

Глава 30. Побег Северуса Снейпа

Глава 31. Сражение за Хогвартс

Глава 32. Старейшая палочка

Глава 33. История принца

Глава 34. Снова в лесу

Глава 35. Кингс-Кросс

Глава 36. Ошибка в плане

Эпилог. Девятнадцать лет спустя



Rambler's Top100
 
Глава 3. Дурсли уезжают
Переводчик - Olis S, Фиона (1); Парсеваль Сниффер, Рина Нексум (2)
корректор - Funcky, Чжоули (1); Анетерон, Чжоули (2)

     Звук захлопывающейся парадной двери эхом пронёсся вверх по лестнице, и раздался рёв:
     - Эй! Ты!
     За шестнадцать лет подобного обращения Гарри уже безошибочно угадывал, когда дядя хотел его видеть, однако ответил не сразу. Он всё ещё смотрел на небольшой осколок, в котором, как ему показалось на долю секунды, он видел глаз Дамблдора. Это продолжалось до тех пор, пока его дядя не проревел:
     - ПАРЕНЬ!
      Тогда Гарри медленно поднялся с кровати и направился к двери спальни, задержавшись, чтобы положить осколок зеркала в рюкзак, к вещам, которые он собирался взять с собой.
     - Что-то ты не торопишься, - зарычал Вернон Дурсль, когда Гарри появился на верхней ступеньке лестницы. – Спускайся! Надо поговорить!
     Гарри не спеша спустился по лестнице, держа руки глубоко в карманах брюк. Оказавшись в гостиной, он увидел всех троих Дурслей. Они были одеты по-дорожному: дядя Вернон в старом пиджаке, а Дадли, большой светловолосый, мускулистый кузен Гарри, - в кожаной куртке.
     - Да? - поинтересовался Гарри.
     - Садись! - приказал дядя Вернон.
     Гарри поднял бровь.
     - Пожалуйста, - добавил Дурсль, слегка поморщившись, будто это слово резануло ему горло.
     Гарри сел. Он догадывался, что сейчас произойдет. Дядя Вернон начал ходить взад и вперед, тётя Петунья и Дадли следили за его движениями с тревогой. Наконец его большое пурпурное лицо сморщилось от напряжения, он остановился перед Гарри и заговорил.
     - Я передумал, - произнес он.
     - Какая неожиданность, - ответил Гарри.
     - Не смей говорить таким тоном, - начала было тётя Петунья резким голосом, но дядя Вернон остановил её, сделав знак рукой.
      - Это всё вздор! - продолжил он, свирепо глядя на Гарри своими маленькими поросячьими глазками. – Я решил, что не стану верить ни слову из всего этого! Мы остаёмся здесь и никуда не поедем.
      Гарри взглянул на дядю, почувствовав одновременно досаду и раздражение. Вернон Дурсль в течение последних четырёх недель то собирал, то разбирал вещи, то снова их собирал, меняя своё решение каждые двадцать четыре часа. Гарри больше всего понравилось, как дядя, до последнего не подозревая, что Дадли положил в свой чемодан гантели, попытался забросить вещи сына обратно в багажник, но уронил их, визжа от боли и сильно ругаясь.
     - Ты говоришь, - произнес дядя Вернон, возобновив свое хождение взад и вперед по гостиной, – что мы – Петунья, Дадли и я – в опасности. Из-за… Из-за…
     - Кого-то из «моих дружков», да? – уточнил Гарри.
     - В любом случае, я в это не верю,- ответил дядя Вернон, снова остановившись перед Гарри. – Я не спал полночи, думая об этом, и я считаю, что это заговор с целью заполучить мой дом.
     - Дом? – повторил Гарри изумлённо. – Какой дом?
     - Этот дом! – пронзительно закричал дядя Вернон, жилка у него на лбу начала пульсировать. – Наш дом! Цены на жильё в округе взлетают до небес! Ты хочешь убрать нас с дороги, а потом собираешься проделать что-то из своих фокусов, и, прежде чем мы узнаем об этом, в документах будет стоять твоё имя и …
     - Вы что, с ума сошли? – требовательно спросил Гарри. – Заговор с целью заполучить этот дом? Вы действительно так глупы, как кажетесь?
     - Не смей! – завизжала тётя Петунья, но Вернон снова остановил её.
     Неуважение, проявленное к его персоне, казалось, было ничем по сравнению с опасностью, которую он чувствовал.
     - На случай, если вы забыли, - продолжил Гарри, - у меня уже есть дом, который оставил мне мой крёстный. Так зачем же мне ещё и этот? Ради счастливых воспоминаний?
     Наступила тишина. Гарри подумал, что он весьма впечатлил дядю этим аргументом.
     - Ты утверждаешь, - дядя Вернон снова начал расхаживать, - что этот Лорд, как его…
     - Волдеморт, - подсказал Гарри нетерпеливо. – Мы проходили это уже сто раз. Это не просто предположение, это факт. И Дамблдор говорил вам в прошлом году, и Кингсли, и мистер Уизли...
     Вернон Дурсль сердито сдвинул плечи, и Гарри понял, что он пытается стереть воспоминания о неожиданном визите двух взрослых волшебников, который произошёл спустя несколько дней после начала летних каникул. Появление на пороге Кингсли Шеклболта и Артура Уизли оказалось весьма неприятным сюрпризом для Дурслей. Однако Гарри должен был признать, что, после того как мистер Уизли однажды разрушил Дурслям половину гостиной, его повторное появление вряд ли могло обрадовать дядю Вернона.
     - Кингсли и мистер Уизли всё это уже объясняли, - безжалостно наседал Гарри. – Когда мне исполнится семнадцать, защитные чары, которые хранят меня в безопасности, разрушатся, и это поставит под удар и вас, и меня. Орден уверен, что Волдеморт будет охотиться за вами, а затем пытать вас, чтобы выведать, где я. Или возьмёт вас в заложники в надежде, что я приду вас спасать.
     Взгляды дяди Вернона и Гарри встретились. Гарри был уверен, что в это мгновение они оба подумали об одном и том же. Затем дядя Вернон продолжил ходьбу по комнате, а Гарри вновь заговорил:
     - Вы должны спрятаться, и Орден хочет вам в этом помочь. Вам предлагают очень хорошую защиту, самую лучшую из тех, какие только возможны.
     Дурсль ничего не ответил, но продолжил ходить туда-сюда. Солнце висело низко над оградами Прайвет Драйв. Газонокосилка соседа снова заглохла.
     - Я думал, у вас есть Министерство Магии, – вдруг сказал дядя Вернон.
     - Есть, - подтвердил Гарри.
     - А почему тогда они не могут защитить нас? Мне кажется, что мы, как невинные жертвы, не сделавшиеся ничего предосудительного, кроме того, что укрыли отмеченного человека, можем рассчитывать на защиту государства!
     Гарри не смог сдержать смех: это было уж очень типично для его дяди – возлагать надежды на власти даже в том мире, к которому он испытывал презрение и недоверие.
     - Вы слышали, что говорили мистер Уизли и Кингсли? - спросил Гарри. - Мы думаем, что в Министерстве есть шпионы.
     Вернон Дурсль шагнул обратно к камину и снова задышал так сильно, что его большие чёрные усы заколыхались на лице, всё ещё тёмно-красном от сосредоточенности.
      - Хорошо, - он снова остановился перед Гарри. – Хорошо, допустим, мы принимаем эту защиту. Но я всё ещё не понимаю, почему нас не может охранять этот Кингсли.
     Гарри еле удержался, чтобы не закатить глаза. На этот вопрос уже отвечали полдюжины раз.
     - Как я вам говорил, - пробормотал он сквозь зубы, - Кингсли защищает министра магг… я имею в виду, вашего премьер-министра.
     - Именно! Он лучший! - закричал дядя Вернон, указывая на пустой экран телевизора.
     Дурсли заметили Кингсли в новостях, сопровождающего маггловского премьер-министра, когда тот посещал больницу. Это, а также то, что Кингсли умел одеваться как маггл, не говоря уже о его спокойном басе, было причиной, по которой Дурсли воспринимали Кингсли так, как ни одного другого волшебника, хотя, признаться, они ни разу не видели его с серьгой в ухе.
     - Ну, так он занят, - продолжил Гарри. – Но Гестия Джонс и Дедалус Диггл более чем готовы справиться с этой работой.
     - Неплохо бы посмотреть их документы… - начал было дядя Вернон, но Гарри, потеряв терпение, вскочил на ноги.
     - Эти все происшествия - не несчастные случаи! - тыкал он пальцем в телевизор. - И аварии, и взрывы, и крушения поездов, и всё остальное, что произошло с тех пор, как мы последний раз смотрели новости. Люди исчезают и гибнут, а стоит за этим он – Волдеморт. Я повторяю вам снова и снова: он убивает магглов ради забавы. Даже туманы – они вызваны дементорами, и если вы не можете вспомнить, кто это, спросите своего сына!
     Дадли резко закрыл рот руками. Под взглядами родителей и Гарри он медленно опустил их и спросил:
     - Там... есть ещё?
     - Ещё? – засмеялся Гарри. - Ты имеешь в виду, кроме тех двух, что напали на нас? Конечно! Их сотни, может, уже и тысячи, если учесть, что они питаются страхом и отчаянием.
     - Ладно, ладно, - забушевал дядя Вернон. – Ты своё доказал.
     - Надеюсь, - ответил Гарри, - потому что, как только мне исполнится семнадцать, все они – пожиратели смерти, дементоры, может, даже инфери - мёртвые тела, заколдованные тёмным волшебником, - смогут найти и, разумеется, напасть на вас. И если вы вспомните, как последний раз пытались увильнуть от волшебников, я думаю, согласитесь, что вам нужна помощь.
     Ненадолго повисла тишина, в которой сквозь годы донеслось эхо того, как Хагрид вышиб деревянную дверь. Тётя Петунья посмотрела на дядю Вернона; Дадли уставился на Гарри. Наконец дядя Вернон ляпнул:
     - Но как насчёт моей работы? Как насчёт школы Дадли? Я не думаю, что эти вещи хоть что-нибудь значат для кучки волшебников.
     - Вы что, не понимаете? – закричал Гарри. – Они будут пытать вас и убьют, как убили моих родителей!
     - Пап! - громко сказал Дадли. – Папа, я пойду с этими людьми из Ордена.
     - Дадли, - выдохнул Гарри. – Первый раз в своей жизни ты говоришь дело.
     Он знал, что битва была выиграна. Если Дадли испугался настолько, что готов принять помощь Ордена, его родители будут сопровождать его. Не могло быть и речи о том, чтобы они разлучились со своим Дадличком. Гарри взглянул на часы на каминной полке.
     - Они будут здесь примерно через пять минут, - сказал он, и, когда кто-то из Дурслей ответил, он покинул комнату.
     Перспектива расстаться – быть может, навсегда – со своими тётей, дядей и двоюродным братом наводила его на довольно приятные размышления, но, тем не менее, в воздухе висела некоторая неловкость. Что сказать друг другу после шестнадцати лет откровенной неприязни?
      Вернувшись в свою комнату, Гарри некоторое время бесцельно вертел в руках свой рюкзак, потом бросил Хедвиге между прутьев клетки пару совиных орешков. Они упали на дно с глухим стуком, но сова не обратила на них никакого внимания.
      - Мы скоро уезжаем, действительно, скоро, - пытался ободрить её Гарри, - и тогда ты сможешь снова летать.
     Послышался дверной звонок. Гарри поколебался, затем направился прочь из своей комнаты и спустился вниз. Было бы слишком ожидать, что Гестия и Дедалус справятся с Дурслями самостоятельно.
      - Гарри Поттер! - пропищал возбуждённый голос как раз в тот момент, когда Гарри открыл дверь.
      Маленький человек в розовато-лиловом цилиндре отвесил ему глубокий поклон:
     - Наше почтение!
      - Спасибо, Дедалус! - поблагодарил Гарри, наградив смущённой улыбкой темноволосую Гестию. – Это, действительно, мило с вашей стороны… А вот мои тётя, дядя, кузен…
      - Хорошего вам дня, родственники Гарри Поттера! - сказал Дедалус радостно, входя широкими шагами в гостиную.
     Дурсли вовсе не выглядели счастливыми от такого обращения к ним. Гарри почти не сомневался, что их настроение ещё изменится. Дадли при виде ведьмы и волшебника сжался около своей матери.
      - Вижу, вы уже собрались и готовы. Великолепно! План, как вам уже говорил Гарри, прост, - начал торжественно Дедалус, вытаскивая огромные карманные часы из жилета и рассматривая их. - Мы должны будем уехать раньше Гарри. Из-за опасности использования магии в вашем доме – Гарри ещё несовершеннолетний, и это могло бы дать повод Министерству арестовать его – мы проедем, скажем, миль десять или около того перед аппарированием в безопасное место, которое мы выбрали для вас. Вы умеете водить машину, как я понимаю? - спросил он дядю Вернона учтиво.
     - Умею что?.. О, разумеется, я весьма хорошо могу водить машину! - фыркнул Дурсль.
      - Очень умно с Вашей стороны, сэр, очень умно. Я лично был бы совершенно сбит с толку всеми этими кнопками и переключателями, - ответил Дедалус.
     Он, несомненно, был впечатлён, чем польстил Вернону Дурслю, который, очевидно, с каждым сказанным Дедалусом словом терял уверенность в их плане.
     - Даже не умеет водить машину, - пробормотал он шёпотом, его усы негодующе заколебались, но, к счастью, ни Дедалус, ни Гестия не услышали его.
      - Ты, Гарри, - продолжал Дедалус, - будешь дожидаться здесь своей охраны. Произошли небольшие изменения в прежнем плане.
     - Что вы имеете в виду? - сразу же забеспокоился Гарри. - Я думал, что Шизоглаз Хмури придёт и заберёт меня с помощью Стороннего Совместного Аппарирования.
     - Это невозможно, - кратко бросила Гестия. - Шизоглаз Хмури объяснит.
     Дурсли, которые слушали всё это с выражением полного непонимания на лицах, подпрыгнули, когда громкий голос проскрипел:
      - Поторопись!
      Гарри оглядел комнату сверху донизу, пока не установил, что голос исходил от карманных часов Дедалуса.
     - Совершенно верно. Мы работаем по очень плотному графику, - пояснил Дедалус, кивая на свои часы и пряча их назад в свой жилет. - Мы попытаемся приурочить время твоего отбытия из дома ко времени аппарирования семьи. Таким образом, Гарри, волшебство прервётся в тот момент, когда все вы будете на пути к убежищу.
     Он повернулся к Дурслям.
     - Ну. Так, вы все собрались и готовы идти?
     Никто из них ему не ответил. Дядя Вернон всё ещё испуганно таращился на выпуклость кармана жилета Дедалуса.
      - Возможно, нам следует выйти в прихожую и подождать там, - предложила Гестия.
      Она, несомненно, почувствовала, что, возможно, нетактично им оставаться в комнате, пока Дурсли и Гарри будут обмениваться любезностями или даже слезливыми прощаниями.
      - В этом нет необходимости, - пробормотал Гарри, но дядя Вернон сделал дальнейшие пояснения излишними, сказав нарочито громким голосом:
      - Ну, так прощай же, мальчик!
     Он занёс свою правую руку для рукопожатия, но в последний момент, неспособный встретить этот факт лицом к лицу, только сжал свой кулак и стал размахивать им назад и вперёд подобно метроному.
      - Дадди, готов? - засуетилась Петунья, нервно проверяя застёжку на своей сумочке, так, как будто опасалась прямо взглянуть на Гарри.
     Дадли не отвечал, а стоял на месте с чуть приоткрытым ртом, напомнив Гарри малыша-великана Граупа.
      - Тогда пошли! - скомандовал дядя Вернон.
     Он уже достиг двери гостиной, когда Дадли промямлил:
      - Я не понимаю...
      - Чего ты не понимаешь, пупсик? - защебетала Петунья, поднимая взгляд на своего сына.
     Он поднял большую, окорокоподобную руку, чтобы показать на Гарри.
      - Почему он не едет с нами?
     Дядя Вернон и тётя Петунья так и застыли на месте, как стояли, уставившись на Дадли так, как если бы тот выразил желание прямо сейчас стать балериной.
      - Что? - громко спросил дядя Вернон.
      - Почему он тоже не едет? – повторил Дадли.
      - Ну, он… не хочет, - промямлил дядя Вернон, обращая на Гарри пронзительный взгляд. - Ты ведь не хочешь, не так ли?
      - Ни чуточки, - подтвердил Гарри.
      - Вот видишь, - обратился дядя Вернон к Дадли. - А теперь пошевеливайтесь, мы уходим.
      Он промаршировал прочь из комнаты. Все слышали, как открылась парадная дверь. Однако Дадли не двинулся с места, и после нескольких неуверенных шагов тётя Петунья остановилась тоже.
     - Что теперь? - рявкнул дядя Вернон, снова появившись в дверном проёме.
     Казалось, что Дадли отчаянно мучили мысли, которые трудно сформулировать в нескольких словах. После некоторых мгновений внутренних терзаний он, наконец, произнёс:
      - Но куда же тогда он собирается отправиться?
     Дядя Вернон и тётя Петунья поглядели друг на друга. Было ясно, что Дадли пугал их. Гестия Джонс нарушила тишину.
      - Но…вы, несомненно, знаете, куда ваш племянник отправляется? - спросила она смущённо.
      - Конечно, мы знаем, - ответил Вернон Дурсль. - Он уезжает с кем-то из ваших, не так ли? Хорошо, Дадли, залезай-ка в машину. Ты слышал, что сказал этот господин, мы торопимся.
      Он снова прошествовал почти до самой парадной двери, но Дадли не последовал за ним.
      - Уезжает с кем-то из наших?
     Гестия выглядела оскорблённой. Гарри встречал такую реакцию и прежде: ведьмы и волшебники, казалось, были ошеломлены тем, как мало интереса проявляли к знаменитому Гарри Поттеру родственники, жившие с ним бок о бок.
      - Всё хорошо, - заверил её Гарри, - не стоит беспокоиться, в самом деле.
      - Не стоит беспокоиться? - повторила она, повысив голос. - Разве не представляют себе эти люди, через что ты прошёл? Какой опасности ты подвергался? Какое особое положение ты занимаешь в сердцах всех участников движения против Волдеморта?
      - Э-э-э.. нет, не представляют, - сказал Гарри. - Они думают, что я пустое место, на самом деле, но я уже привык…
      - Я не думаю, что ты пустое место.
     Если бы Гарри не видел, как двигаются губы Дадли, он, может быть, и не поверил бы в это. В течение нескольких секунд он таращился на Дадли, прежде чем принял тот факт, что это, видимо, сказал его двоюродный брат. В одно мгновение Дадли покраснел. Гарри был смущён и удивлён.
      - Ну… э-э… спасибо, Дадли.
     Дадли снова вступил в схватку со своими мыслями - их было слишком много, чтобы их можно было выразить - прежде чем пробормотал:
      - Ты спас мою жизнь.
      - Это не совсем так, - ответил Гарри. - Это была твоя душа, которую мог бы забрать дементор.
     Он с любопытством посмотрел на кузена. Они, в сущности, не виделись в течение этого и прошлого лета. Когда Гарри ненадолго вернулся на Прайвет Драйв, то постоянно сидел у себя в комнате. Однако только теперь до Гарри дошло, что чашка холодного чая, на которую он наткнулся этим утром, могла и не быть дурацкой шуткой. Всё же Гарри был слегка тронут, но, тем не менее, он испытал огромное облегчение, поняв, что его двоюродный брат, кажется, исчерпал потребность к проявлению чувств. Открыв ещё один или два раза свой рот, Дадли замолк с пунцовым лицом.
      Тётя Петунья разрыдалась. Гестия Джонс бросила на неё одобрительный взгляд, который сменился на гневный после того, как та выбежала вперёд и обняла Дадли, а не Гарри.
      - Та-акой сладенький Дадлик, - всхлипывала она на его массивной груди. - Та-а-кой лю-бимый ма-аль-чик…побла-агодари-ил тебя-я…
      - Но он вовсе не говорил спасибо, - возмущённо произнесла Гестия. - Он просто сказал, что не считает Гарри пустым местом!
      - Да, но в исполнении Дадли это что-то вроде «я тебя люблю», - пояснил Гарри, разрываясь между раздражением и желанием рассмеяться, поскольку тётя Петунья продолжала тискать Дадли, как если бы тот только что спас Гарри из горящего здания.
      - Мы идём или нет? - прорычал дядя Вернон, появляясь вновь у двери гостиной. - Я думал, мы действуем по жёсткому расписанию!
      - Да-да, разумеется, - засуетился Дедалус Диггл, который до этого смущённо наблюдал за всем, а теперь, казалось, наконец-то взял себя в руки. - Нам, действительно, нужно идти, Гарри…
     Он вышел вперёд и сжал руку Гарри обеими своими руками.
      - Удачи! Я надеюсь, мы ещё увидимся. Волшебный мир возлагает все свои надежды на тебя.
      - Ох! - выдохнул Гарри. - Хорошо, спасибо.
      - Всего хорошего, - Гестия пожала руку Гарри. - Наши мысли всегда с тобой.
      - Надеюсь, всё будет хорошо, - ответил Гарри, быстро взглянув на тётю Петунью и Дадли.
      - О, я уверен, что, в конце концов, мы станем лучшими приятелями, - промолвил Диггл и, слегка приподняв шляпу в знак прощания, покинул комнату.
      Гестия последовала за ним.
      Гарри едва подавил в себе желание напоследок напугать Дадли магией, но тот спокойно освободился из маминых объятий и подошёл к Гарри, протянув ему свою большую, розовую руку.
      - Чтоб мне провалиться, Дадли! - начал Гарри, хотевший казаться невозмутимым под возобновившиеся рыдания тёти Петуньи. - Неужели дементоры вправили тебе мозги?
     - Не знаю, - пробормотал Дадли. - Увидимся ещё?
     - Ага, - подтвердил уверенно Гарри, сгребая руку Дадли в свои руки и с силой пожимая её. - Может быть. Береги себя, Большой Ди.
     Дадли слабо улыбнулся и потопал прочь из комнаты. Гарри услышал его тяжёлые шаги по гравийной дорожке, а потом хлопание дверцы машины. Тётя Петунья, чьё лицо до этого было скрыто в носовом платке, вздрогнула и огляделась вокруг, услышав эти звуки. Она, видимо, не ожидала обнаружить себя наедине с Гарри. Поспешно сложив свой влажный носовой платок, она проговорила:
      - Ну… До свидания, - и пошла к двери, не глядя на него.
      - До свидания, - ответил Гарри.
     Она остановилась и оглянулась. На мгновение у Гарри появилось странное чувство, что тётя Петунья хочет ему что-то сказать. Она одарила его странным трепетным взглядом, но потом, совсем чуть-чуть качнув головой, спешно вышла из комнаты вслед за мужем и сыном.